Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
English Standard Version
Сказавши це, Ісус зі Своїми учнями перейшов на другий бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та Його учні.
            Betrayal and Arrest of Jesus
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
            When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron, where there was a garden, which he and his disciples entered.
Знав же це місце і Юда, який зрадив Його, бо часто Ісус збирався там зі Своїми учнями.
            Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
            Юда, взявши загін і слуг первосвящеників та фарисеїв, прийшов туди зі смолоскипами, ліхтарями та зброєю.
            So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.
            Ісус, знаючи все, що Його очікує, вийшов і запитав їх: Кого шукаєте?
            Then Jesus, knowing all that would happen to him, came forward and said to them, “Whom do you seek?”
            Йому відповіли: Ісуса Назарянина! Каже їм: Це Я! Стояв з ними і Юда, зрадник Його.
            Коли ж Він сказав їм: Це Я! — вони подалися назад і попадали на землю.
            Він знову запитав їх: Кого шукаєте? Вони ж знов: Ісуса Назарянина.
            So he asked them again, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus of Nazareth.”
            Ісус відповів: Я ж сказав вам, що це Я. Тож якщо Мене шукаєте, то відпустіть цих, хай ідуть.
            Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
            Щоби сповнилося те слово, яке Він сказав: З тих, кого Ти дав Мені, Я не втратив жодного з них.
            This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
            Тоді Симон-Петро, маючи меча, витягнув його, вдарив раба первосвященика й відтяв йому праве вухо; ім’я того раба — Малх.
            Та Ісус сказав Петрові: Сховай меча в піхви. Невже Мені не пити чаші, яку дав Мені Отець?
            So Jesus said to Peter, “Put your sword into its sheath; shall I not drink the cup that the Father has given me?”
            Тоді воїни, тисяцький і юдейські прибічники схопили Ісуса і зв’язали Його.
            Повели спочатку до Анни, тестя Каяфи, який був того року первосвящеником.
            First they led him to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
            Це був той Каяфа, який дав пораду юдеям, що краще одній людині вмерти за народ.
            It was Caiaphas who had advised the Jews that it would be expedient that one man should die for the people.
            За Ісусом ішов Симон-Петро та ще один учень. Первосвященик знав цього учня, тож він і ввійшов з Ісусом до подвір’я первосвященика.
            Peter Denies Jesus
Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
            Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple. Since that disciple was known to the high priest, he entered with Jesus into the courtyard of the high priest,
А Петро стояв біля воріт ззовні. Вийшов учень, який був знайомий первосвященикові, сказав придверниці й провів Петра.
            but Peter stood outside at the door. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the servant girl who kept watch at the door, and brought Peter in.
            Служниця, яка при дверях, каже Петрові: А ти часом не з учнів Цього Чоловіка? Той відповів: Ні!
            The servant girl at the door said to Peter, “You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
            Стояли тут раби й слуги, які запалили вогонь, оскільки було холодно, і грілися. Петро також стояв з ними й грівся.
            А первосвященик запитав Ісуса про Його учнів, про Його вчення.
            The High Priest Questions Jesus
The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
            The high priest then questioned Jesus about his disciples and his teaching.
Ісус відповів йому: Я говорив світові відкрито. Я завжди навчав у синагогах і в храмі, де сходяться всі юдеї, і таємно не говорив нічого.
            Jesus answered him, “I have spoken openly to the world. I have always taught in synagogues and in the temple, where all Jews come together. I have said nothing in secret.
            Чому ти Мене питаєш? Запитай тих, які слухали, що Я говорив їм. Ось вони знають, що Я говорив.
            Why do you ask me? Ask those who have heard me what I said to them; they know what I said.”
            Коли Він це сказав, то один з присутніх слуг ударив Ісуса в обличчя, промовивши: Оце так Ти відповідаєш первосвященикові?
            When he had said these things, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, “Is that how you answer the high priest?”
            Ісус йому відповів: Якщо Я зле сказав, то доведи, що зле! Якщо ж добре, то чому Мене б’єш?
            Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
            Тоді Анна послав Його зв’язаним до первосвященика Каяфи.
            Annas then sent him bound to Caiaphas the high priest.
            А Симон-Петро стояв і грівся. І тут запитали його: А ти не з Його учнів? Він заперечив і сказав: Ні!
            Peter Denies Jesus Again
Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
            Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You also are not one of his disciples, are you?” He denied it and said, “I am not.”
Один із рабів первосвященика, родич того, якому Петро відтяв вухо, каже: Чи не тебе я бачив з Ним у саду?
            One of the servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Did I not see you in the garden with him?”
            Тоді знову Петро відрікся. І враз заспівав півень.
            Peter again denied it, and at once a rooster crowed.
            А Ісуса повели від Каяфи в преторій [1]. Був уже ранок, тому вони не ввійшли до преторію, щоб не опоганитися, але щоб могли їсти пасху.
            Пилат вийшов до них надвір і каже: Яке обвинувачення висуваєте проти Цього Чоловіка?
            So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
            Вони йому у відповідь сказали: Якби Він не був злочинцем, ми не видали б Його тобі.
            They answered him, “If this man were not doing evil, we would not have delivered him over to you.”
            Тоді Пилат їм сказав: Візьміть Його і судіть Його за вашим Законом. Сказали йому юдеї: Нам не можна нікого страчувати, —
            Pilate said to them, “Take him yourselves and judge him by your own law.” The Jews said to him, “It is not lawful for us to put anyone to death.”
            щоби сповнилися Ісусові слова, які Він сказав, зазначаючи, якою смертю мав померти.
            This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.
            Тоді Пилат знову ввійшов у преторій, покликав Ісуса і запитав Його: Чи Ти Цар юдеїв?
            My Kingdom Is Not of This World
So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
            So Pilate entered his headquarters again and called Jesus and said to him, “Are you the King of the Jews?”
Ісус [йому] відповів: Чи ти це від себе говориш, чи інші тобі сказали про Мене?
            Jesus answered, “Do you say this of your own accord, or did others say it to you about me?”
            Пилат відповів: Хіба я юдей? Твій народ і первосвященики видали Тебе мені. Що Ти зробив?
            Pilate answered, “Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered you over to me. What have you done?”
            Ісус відповів: Царство Моє не від цього світу; якби Моє царство було від цього світу, Мої прибічники подбали би, щоб Мене не видали юдеям. Нині ж Моє царство не звідси.
            Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my servants would have been fighting, that I might not be delivered over to the Jews. But my kingdom is not from the world.”
            Тоді Пилат Його запитав: То Ти Цар? Ісус відповів: Ти сам кажеш, що [Я] Цар. Я для того народився і для того прийшов у світ, щоби свідчити про істину. Кожний, хто від істини, слухає Мій голос.
            Then Pilate said to him, “So you are a king?” Jesus answered, “You say that I am a king. For this purpose I was born and for this purpose I have come into the world — to bear witness to the truth. Everyone who is of the truth listens to my voice.”
            Каже Йому Пилат: А що таке істина? І сказавши це, він знову вийшов до юдеїв і заявив їм: Жодної вини я в Ньому не знаходжу.
            Pilate said to him, “What is truth?” 
After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
            After he had said this, he went back outside to the Jews and told them, “I find no guilt in him.
Та є у вас звичай, щоб я вам відпускав одного на Пасху. Чи хочете, щоб я вам відпустив Царя юдеїв?
            But you have a custom that I should release one man for you at the Passover. So do you want me to release to you the King of the Jews?”