Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 17) | (Івана 19) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Сказавши це, Ісус зі Своїми учнями перейшов на другий бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та Його учні.
  • Judas Betrays Jesus

    When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the ravine of the Kidron, where there was a garden, in which He entered with His disciples.
  • Знав же це місце і Юда, який зрадив Його, бо часто Ісус збирався там зі Своїми учнями.
  • Now Judas also, who was betraying Him, knew the place, for Jesus had often met there with His disciples.
  • Юда, взявши загін і слуг первосвящеників та фарисеїв, прийшов туди зі смолоскипами, ліхтарями та зброєю.
  • Judas then, having received the Roman cohort and officers from the chief priests and the Pharisees, came there with lanterns and torches and weapons.
  • Ісус, знаючи все, що Його очікує, вийшов і запитав їх: Кого шукаєте?
  • So Jesus, knowing all the things that were coming upon Him, went forth and said to them, “Whom do you seek?”
  • Йому відповіли: Ісуса Назарянина! Каже їм: Це Я! Стояв з ними і Юда, зрадник Його.
  • They answered Him, “Jesus the Nazarene.” He said to them, “I am He.” And Judas also, who was betraying Him, was standing with them.
  • Коли ж Він сказав їм: Це Я! — вони подалися назад і попадали на землю.
  • So when He said to them, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
  • Він знову запитав їх: Кого шукаєте? Вони ж знов: Ісуса Назарянина.
  • Therefore He again asked them, “Whom do you seek?” And they said, “Jesus the Nazarene.”
  • Ісус відповів: Я ж сказав вам, що це Я. Тож якщо Мене шукаєте, то відпустіть цих, хай ідуть.
  • Jesus answered, “I told you that I am He; so if you seek Me, let these go their way,”
  • Щоби сповнилося те слово, яке Він сказав: З тих, кого Ти дав Мені, Я не втратив жодного з них.
  • to fulfill the word which He spoke, “Of those whom You have given Me I lost not one.”
  • Тоді Симон-Петро, маючи меча, витягнув його, вдарив раба первосвященика й відтяв йому праве вухо; ім’я того раба — Малх.
  • Simon Peter then, having a sword, drew it and struck the high priest’s slave, and cut off his right ear; and the slave’s name was Malchus.
  • Та Ісус сказав Петрові: Сховай меча в піхви. Невже Мені не пити чаші, яку дав Мені Отець?
  • So Jesus said to Peter, “Put the sword into the sheath; the cup which the Father has given Me, shall I not drink it?”
  • Тоді воїни, тисяцький і юдейські прибічники схопили Ісуса і зв’язали Його.

  • Jesus before the Priests

    So the Roman cohort and the commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him,
  • Повели спочатку до Анни, тестя Каяфи, який був того року первосвящеником.
  • and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year.
  • Це був той Каяфа, який дав пораду юдеям, що краще одній людині вмерти за народ.
  • Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
  • За Ісусом ішов Симон-Петро та ще один учень. Первосвященик знав цього учня, тож він і ввійшов з Ісусом до подвір’я первосвященика.
  • Simon Peter was following Jesus, and so was another disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the court of the high priest,
  • А Петро стояв біля воріт ззовні. Вийшов учень, який був знайомий первосвященикові, сказав придверниці й провів Петра.
  • but Peter was standing at the door outside. So the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
  • Служниця, яка при дверях, каже Петрові: А ти часом не з учнів Цього Чоловіка? Той відповів: Ні!
  • Then the slave-girl who kept the door said to Peter, “You are not also one of this man’s disciples, are you?” He said, “I am not.”
  • Стояли тут раби й слуги, які запалили вогонь, оскільки було холодно, і грілися. Петро також стояв з ними й грівся.
  • Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire, for it was cold and they were warming themselves; and Peter was also with them, standing and warming himself.
  • А первосвященик запитав Ісуса про Його учнів, про Його вчення.
  • The high priest then questioned Jesus about His disciples, and about His teaching.
  • Ісус відповів йому: Я говорив світові відкрито. Я завжди навчав у синагогах і в храмі, де сходяться всі юдеї, і таємно не говорив нічого.
  • Jesus answered him, “I have spoken openly to the world; I always taught in synagogues and in the temple, where all the Jews come together; and I spoke nothing in secret.
  • Чому ти Мене питаєш? Запитай тих, які слухали, що Я говорив їм. Ось вони знають, що Я говорив.
  • “Why do you question Me? Question those who have heard what I spoke to them; they know what I said.”
  • Коли Він це сказав, то один з присутніх слуг ударив Ісуса в обличчя, промовивши: Оце так Ти відповідаєш первосвященикові?
  • When He had said this, one of the officers standing nearby struck Jesus, saying, “Is that the way You answer the high priest?”
  • Ісус йому відповів: Якщо Я зле сказав, то доведи, що зле! Якщо ж добре, то чому Мене б’єш?
  • Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • Тоді Анна послав Його зв’язаним до первосвященика Каяфи.
  • So Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
  • А Симон-Петро стояв і грівся. І тут запитали його: А ти не з Його учнів? Він заперечив і сказав: Ні!

  • Peter’s Denial of Jesus

    Now Simon Peter was standing and warming himself. So they said to him, “You are not also one of His disciples, are you?” He denied it, and said, “I am not.”
  • Один із рабів первосвященика, родич того, якому Петро відтяв вухо, каже: Чи не тебе я бачив з Ним у саду?
  • One of the slaves of the high priest, being a relative of the one whose ear Peter cut off, said, “Did I not see you in the garden with Him?”
  • Тоді знову Петро відрікся. І враз заспівав півень.
  • Peter then denied it again, and immediately a rooster crowed.
  • А Ісуса повели від Каяфи в преторій [1]. Був уже ранок, тому вони не ввійшли до преторію, щоб не опоганитися, але щоб могли їсти пасху.

  • Jesus before Pilate

    Then they led Jesus from Caiaphas into the Praetorium, and it was early; and they themselves did not enter into the Praetorium so that they would not be defiled, but might eat the Passover.
  • Пилат вийшов до них надвір і каже: Яке обвинувачення висуваєте проти Цього Чоловіка?
  • Therefore Pilate went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Вони йому у відповідь сказали: Якби Він не був злочинцем, ми не видали б Його тобі.
  • They answered and said to him, “If this Man were not an evildoer, we would not have delivered Him to you.”
  • Тоді Пилат їм сказав: Візьміть Його і судіть Його за вашим Законом. Сказали йому юдеї: Нам не можна нікого страчувати, —
  • So Pilate said to them, “Take Him yourselves, and judge Him according to your law.” The Jews said to him, “We are not permitted to put anyone to death,”
  • щоби сповнилися Ісусові слова, які Він сказав, зазначаючи, якою смертю мав померти.
  • to fulfill the word of Jesus which He spoke, signifying by what kind of death He was about to die.
  • Тоді Пилат знову ввійшов у преторій, покликав Ісуса і запитав Його: Чи Ти Цар юдеїв?
  • Therefore Pilate entered again into the Praetorium, and summoned Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”
  • Ісус [йому] відповів: Чи ти це від себе говориш, чи інші тобі сказали про Мене?
  • Jesus answered, “Are you saying this on your own initiative, or did others tell you about Me?”
  • Пилат відповів: Хіба я юдей? Твій народ і первосвященики видали Тебе мені. Що Ти зробив?
  • Pilate answered, “I am not a Jew, am I? Your own nation and the chief priests delivered You to me; what have You done?”
  • Ісус відповів: Царство Моє не від цього світу; якби Моє царство було від цього світу, Мої прибічники подбали би, щоб Мене не видали юдеям. Нині ж Моє царство не звідси.
  • Jesus answered, “My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, then My servants would be fighting so that I would not be handed over to the Jews; but as it is, My kingdom is not of this realm.”
  • Тоді Пилат Його запитав: То Ти Цар? Ісус відповів: Ти сам кажеш, що [Я] Цар. Я для того народився і для того прийшов у світ, щоби свідчити про істину. Кожний, хто від істини, слухає Мій голос.
  • Therefore Pilate said to Him, “So You are a king?” Jesus answered, “You say correctly that I am a king. For this I have been born, and for this I have come into the world, to testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.”
  • Каже Йому Пилат: А що таке істина? І сказавши це, він знову вийшов до юдеїв і заявив їм: Жодної вини я в Ньому не знаходжу.
  • Pilate said to Him, “What is truth?”
    And when he had said this, he went out again to the Jews and said to them, “I find no guilt in Him.
  • Та є у вас звичай, щоб я вам відпускав одного на Пасху. Чи хочете, щоб я вам відпустив Царя юдеїв?
  • “But you have a custom that I release someone for you at the Passover; do you wish then that I release for you the King of the Jews?”
  • Тоді вони знову закричали, вигукуючи: Не Його, а Варавву! Варавва ж був розбійником.
  • So they cried out again, saying, “Not this Man, but Barabbas.” Now Barabbas was a robber.

  • ← (Івана 17) | (Івана 19) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025