Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 1) | (Івана 3) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Третього дня було весілля в Кані Галилейській; була там мати Ісуса.
  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • Ісус зі Своїми учнями також був запрошений на весілля.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • Як забракло вина, Ісусова мати каже Йому: Не мають вина!
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • А Ісус їй каже: Що до того Мені й тобі, жінко? Ще не настав Мій час.
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • Його мати промовила до слуг: Зробіть, що тільки Він вам скаже.
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • Було там шість кам’яних посудин для води, яку використовували для юдейського очищення; кожна вміщала дві чи три міри [1].
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Каже їм Ісус: Наповніть посудини водою! І наповнили їх ущерть.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Ще каже їм: Тепер зачерпніть і занесіть до старости! І вони понесли.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • Коли староста покуштував воду, яка стала вином, то не знав, звідки воно; слуги ж, які зачерпували воду, знали, тоді староста закликав молодого,
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • та й каже йому: Кожна людина подає спочатку добре вино, а гірше — як нап’ються; [а] ти зберіг добре вино дотепер!
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • Такий початок чудес зробив Ісус у Кані Галилейській, виявивши славу Свою; і Його учні повірили в Нього.
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • Після цього Ісус пішов у Капернаум: Він Сам, Його мати, Його брати та Його учні; і пробули вони там декілька днів.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • Та наближалася юдейська Пасха, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • І побачив у храмі тих, які продають овець, волів і голубів, і сидять міняльники грошей.
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • Зробивши бича з мотузків, Він вигнав усіх із храму, овець і волів, розсипав гроші у міняльників, а столи поперевертав.
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • А тим, які продавали голубів, сказав: Заберіть їх звідси! Не робіть дому Мого Отця домом торгівлі!
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • Згадали Його учні, що написано: Ревність до Твого дому з’їдає Мене!
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • У відповідь на це юдеї запитали Його: Яку ознаку покажеш нам, що таке Ти робиш?
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • Відповів Ісус і сказав їм: Зруйнуйте цей храм, — і за три дні Я підніму його.
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Тоді юдеї сказали: Сорок шість років будувався цей храм, а Ти за три дні піднімеш його?
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • Він же говорив про храм Свого тіла.
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • Коли Він воскрес із мертвих, то згадали Його учні, що Він це говорив, — тож повірили і в Писання, і в сказані Ісусом слова.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • А коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, то багато людей, побачивши ті чудеса, які Він творив, повірили в Його Ім’я.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • Сам же Ісус не звірявся їм, бо Сам знав усе
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • і не мав потреби, щоби хтось свідчив про людину, адже Сам знав, що було в людині.
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

  • ← (Івана 1) | (Івана 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025