Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Першого ж дня тижня Марія Магдалина прийшла вдосвіта, як ще було темно, до гробниці й побачила, що камінь від гробниці відвалений.
Тож вона побігла й прибула до Симона-Петра та до другого учня, якого Ісус любив, і каже їм: Забрали Господа з гробниці й невідомо, де Його поклали!
She ran and found Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. She said, “They have taken the Lord’s body out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
Тоді вийшов Петро з іншим учнем, і вони пішли до гробниці.
Peter and the other disciple started out for the tomb.
Бігли обидва разом, та інший учень побіг швидше за Петра й прибув першим до гробниці.
They were both running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
Нахилившись, побачив, що лежить полотно, однак він не ввійшов.
He stooped and looked in and saw the linen wrappings lying there, but he didn’t go in.
Тут прибув слідом за ним і Симон-Петро; він увійшов до гробниці й побачив, що лежить полотно
Then Simon Peter arrived and went inside. He also noticed the linen wrappings lying there,
та хустка, яка була на Його голові; вона лежала не з полотном, але згорнена окремо, в іншому місці.
while the cloth that had covered Jesus’ head was folded up and lying apart from the other wrappings.
Тоді ж увійшов й інший учень, який прибіг першим до гробниці, — і побачив, і повірив.
Then the disciple who had reached the tomb first also went in, and he saw and believed —
Оскільки вони ще не знали Писання, що Він мав воскреснути з мертвих.
for until then they still hadn’t understood the Scriptures that said Jesus must rise from the dead.
А Марія стояла надворі біля гробниці й плакала. Плачучи, нахилилася до гробниці
Jesus Appears to Mary Magdalene
Mary was standing outside the tomb crying, and as she wept, she stooped and looked in.
й побачила двох ангелів, які сиділи в білому: один у головах, а один у ногах, де лежало тіло Ісуса.
She saw two white-robed angels, one sitting at the head and the other at the foot of the place where the body of Jesus had been lying.
Вони сказали їй: Жінко, чому ти плачеш? Відповідає їм: Тому що взяли мого Господа і не знаю, де поклали Його!
“Dear woman, why are you crying?” the angels asked her.
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
“Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
Сказавши це, вона обернулася назад і побачила Ісуса, Який стояв, та не впізнала, що то Ісус.
She turned to leave and saw someone standing there. It was Jesus, but she didn’t recognize him.
Каже їй Ісус: Жінко, чого ти плачеш? Кого шукаєш? Вона, думаючи, що це садівник, каже Йому: Пане, якщо Ти Його взяв, то скажи мені, де Ти Його поклав; я заберу Його!
“Dear woman, why are you crying?” Jesus asked her. “Who are you looking for?”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
She thought he was the gardener. “Sir,” she said, “if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will go and get him.”
Каже їй Ісус: Маріє! Обернувшись, вона каже Йому єврейською мовою: Раввуні! — тобто: Учителю!
“Mary!” Jesus said.
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
She turned to him and cried out, “Rabboni!” (which is Hebrew for “Teacher”).
Каже їй Ісус: Не доторкайся до Мене, бо Я ще не зійшов до [Мого] Отця. Іди до Моїх братів і скажи їм, що Я іду до Мого Отця і вашого Отця, до Мого Бога і вашого Бога!
“Don’t cling to me,” Jesus said, “for I haven’t yet ascended to the Father. But go find my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Приходить Марія Магдалина і звіщає учням, що бачила Господа і що Він сказав їй це.
Mary Magdalene found the disciples and told them, “I have seen the Lord!” Then she gave them his message.
Того ж першого дня тижня, пізньої пори, коли двері, де зібралися [Його] учні, були замкнені зі страху перед юдеями, прийшов Ісус, став посередині й каже їм: Мир вам!
Промовивши це, показав їм руки та бік. Побачивши Господа, учні зраділи.
As he spoke, he showed them the wounds in his hands and his side. They were filled with joy when they saw the Lord!
Тоді Ісус знову сказав їм: Мир вам! Як послав Мене Отець, — і Я посилаю вас!
Again he said, “Peace be with you. As the Father has sent me, so I am sending you.”
Промовивши це, Він дихнув і каже їм: Прийміть Святого Духа!
Then he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
Кому простите гріхи, — будуть прощені їм; кому затримаєте, — будуть затримані.
If you forgive anyone’s sins, they are forgiven. If you do not forgive them, they are not forgiven.”
Хома, один із дванадцятьох, званий Близнюком, не був з ними, коли прийшов Ісус.
Тож інші учні розповідали йому: Ми бачили Господа! Та він сказав їм: Поки не побачу на Його руках ран від цвяхів і не вкладу мого пальця в рани від цвяхів, не вкладу своєї руки в Його бік, — не повірю!
They told him, “We have seen the Lord!”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
But he replied, “I won’t believe it unless I see the nail wounds in his hands, put my fingers into them, and place my hand into the wound in his side.”
Через вісім днів знову були всередині будинку Його учні, і Хома з ними. Прийшов Ісус крізь замкнені двері та став посередині й сказав: Мир вам!
Eight days later the disciples were together again, and this time Thomas was with them. The doors were locked; but suddenly, as before, Jesus was standing among them. “Peace be with you,” he said.
Потім каже Хомі: Поклади сюди свій палець, поглянь на Мої руки, простягни свою руку і доторкнися до Мого боку, — і не будь невіруючий, але віруючий!
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look at my hands. Put your hand into the wound in my side. Don’t be faithless any longer. Believe!”
Каже йому Ісус: Тому що ти побачив Мене, ти повірив? Блаженні ті, які не бачили, а повірили!
Then Jesus told him, “You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
Багато інших чудес зробив Ісус перед Своїми учнями, які не записані в цій книзі.
Purpose of the Book
The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book.