Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 20) | (Дії 1) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Після цього знову з’явився Ісус [Своїм] учням [по воскресінні з мертвих] біля Тиверіадського моря. А з’явився так:
  • Breakfast by the Sea

    After these things Jesus showed Himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and in this way He showed Himself:
  • були разом Симон-Петро й Хома, прозваний Близнюком, і Натанаїл, який був з Кани Галилейської, і сини Зеведеєві, й інші два Його учні.
  • Simon Peter, Thomas called the Twin, Nathanael of Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two others of His disciples were together.
  • Каже їм Симон-Петро: Іду рибу ловити! Говорять йому: Ідемо й ми з тобою. Вони вийшли, [тут же] сіли в човен, та тієї ночі не зловили нічого.
  • Simon Peter said to them, “I am going fishing.”
    They said to him, “We are going with you also.” They went out and [a]immediately got into the boat, and that night they caught nothing.
  • Як настав ранок, став Ісус на березі, але учні не впізнали, що це Ісус.
  • But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • Каже їм Ісус: Діти, чи є у вас щось поїсти? Відповіли йому: Немає.
  • Then Jesus said to them, “Children, have you any food?”
    They answered Him, “No.”
  • Він же сказав їм: Закиньте невода праворуч човна — і зловите. Вони закинули, і вже не могли витягти його від великої кількості риби.
  • And He said to them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast, and now they were not able to draw it in because of the multitude of fish.
  • Тоді учень, якого любив Ісус, каже Петрові: Це ж Господь! Симон-Петро, почувши, що це Господь, накинув на себе одяг, бо був нагий, і кинувся в море.
  • Therefore that disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” Now when Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it), and plunged into the sea.
  • А інші учні попливли човном, оскільки були недалеко від землі, якихось двісті ліктів [1] , тягнучи невода з рибою.
  • But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
  • Коли вийшли на землю, бачать, що розкладений жар і лежить на ньому риба й хліб.
  • Then, as soon as they had come to land, they saw a fire of coals there, and fish laid on it, and bread.
  • Ісус каже їм: Принесіть тієї риби, яку ви нині зловили.
  • Jesus said to them, “Bring some of the fish which you have just caught.”
  • Симон-Петро пішов і витяг на землю невода, повного великих риб, — сто п’ятдесят три; і хоч стільки було, невід не порвався.
  • Simon Peter went up and dragged the net to land, full of large fish, one hundred and fifty-three; and although there were so many, the net was not broken.
  • Каже їм Ісус: Підходьте, їжте. Жодний учень не наважився запитати Його: Хто Ти? — бо знали, що це Господь.
  • Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?” — knowing that it was the Lord.
  • Ісус підходить, бере хліб, дає їм, а також рибу.
  • Jesus then came and took the bread and gave it to them, and likewise the fish.
  • Це вже втретє з’явився Ісус учням після воскресіння з мертвих.
  • This is now the third time Jesus showed Himself to His disciples after He was raised from the dead.
  • Коли поснідали, Ісус каже Симонові-Петрові: Симоне [Йонин], чи ти любиш Мене більше, ніж вони? Той відповідає Йому: Так, Господи, Ти знаєш, що люблю Тебе! Каже йому: Паси ягнята Мої!
  • Jesus Restores Peter

    So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of [b]Jonah, do you love Me more than these?”
    He said to Him, “Yes, Lord; You know that I [c]love You.”
    He said to him, “Feed My lambs.”
  • Каже йому знову вдруге: Симоне [Йонин], чи ти любиш Мене? Той відповідає Йому: Так, Господи, Ти знаєш, що люблю Тебе. Каже йому: Паси вівці Мої!
  • He said to him again a second time, “Simon, son of [d]Jonah, do you love Me?”
    He said to Him, “Yes, Lord; You know that I [e]love You.”
    He said to him, “Tend My sheep.”
  • Каже йому втретє: Симоне [Йонин], чи ти любиш Мене? Засмутився Петро, що запитав його втретє, «чи любиш Мене?», і відповів Йому: Господи, Ти все знаєш! Ти знаєш, що люблю Тебе! А Ісус йому говорить: Паси вівці Мої!
  • He said to him the third time, “Simon, son of [f]Jonah, do you [g]love Me?” Peter was grieved because He said to him the third time, “Do you love Me?”
    And he said to Him, “Lord, You know all things; You know that I love You.”
    Jesus said to him, “Feed My sheep.
  • Знову й знову запевняю тебе: коли ти був молодий, то підперізувався сам і ходив, куди хотів; коли ж постарієш, простягнеш свої руки й інший тебе підпереже та поведе, куди ти не захочеш.
  • Most assuredly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish.”
  • Він сказав це, вказуючи, якою смертю той прославить Бога. Сказавши це, звелів йому: Іди за Мною!
  • This He spoke, signifying by what death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, “Follow Me.”
  • Обернувшись, Петро побачив учня, якого любив Ісус, котрий йшов за ним, — того, який на вечері припав до Його грудей і запитував: Господи, хто зрадить Тебе?
  • The Beloved Disciple and His Book

    Then Peter, turning around, saw the disciple whom Jesus loved following, who also had leaned on His breast at the supper, and said, “Lord, who is the one who betrays You?”
  • І як побачив його Петро, то питає Ісуса: Господи, а цей що?
  • Peter, seeing him, said to Jesus, “But Lord, what about this man?”
  • Відповідає йому Ісус: Якщо хочу, щоб він залишився, доки прийду, — що тобі до того? Ти йди за Мною!
  • Jesus said to him, “If I [h]will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me.”
  • І рознеслося це слово між братами, що той учень не помре. Але Ісус не сказав йому, що не помре, але: Якщо хочу, щоб він залишився, доки прийду, — що тобі до того?
  • Then this saying went out among the brethren that this disciple would not die. Yet Jesus did not say to him that he would not die, but, “If I will that he remain till I come, what is that to you?”
  • Це той учень, котрий свідчить про це, який і написав оце. І знаємо, що його свідчення правдиве.
  • This is the disciple who testifies of these things, and wrote these things; and we know that his testimony is true.
  • Є багато іншого, що вчинив Ісус. Якби докладно описати все, то, думаю, що світ не вмістив би написаних книг. [Амінь].
  • And there are also many other things that Jesus did, which if they were written one by one, I suppose that even the world itself could not contain the books that would be written. Amen.

  • ← (Івана 20) | (Дії 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025