Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Був один чоловік із фарисеїв на ім’я Никодим, старійшина юдейський.
You Must Be Born Again
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Він прийшов до Ісуса вночі й сказав Йому: Равві, знаємо, що Ти прийшов від Бога як Учитель, бо ніхто не може робити таких чудес, які Ти робиш, коли би Бог не був з ним.
У відповідь Ісус сказав йому: Знову й знову запевняю [1] тебе: коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства!
А Никодим Йому каже: Як може людина, будучи старою, народитися? Чи може вона вдруге увійти в утробу своєї матері й народитися?
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Ісус відповів: Знову й знову запевняю тебе: коли хто не народиться від води й Духа, не може увійти до Божого Царства!
Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
Народжене від тіла є тілом, а народжене від Духа є духом.
Не дивуйся з того, що Я сказав тобі: Вам потрібно народитися згори.
Вітер віє, де хоче, і ти чуєш його шум, але не знаєш, звідки приходить і куди прямує. Так буває з кожним, хто народжений від Духа.
Відповів Никодим і сказав Йому: Як може це статися?
Nicodemus said to him, “How can these things be?”
Ісус у відповідь промовив до нього: Ти — учитель Ізраїля, і не знаєш цього?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel and yet you do not understand these things?
Знову й знову запевняю тебе, що ми говоримо про те, що знаємо, і про те, що бачили, свідчимо, — та нашого свідчення ви не приймаєте.
Якщо про земне Я сказав вам, і ви не вірите, то як повірите, якщо скажу вам про небесне?
If I have told you earthly things and you do not believe, how can you believe if I tell you heavenly things?
Ніхто не підіймався на небо, тільки Той, Хто зійшов з неба: Син Людський, [Який на небі].
Як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий Син Людський,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
щоб кожний, хто вірить у Нього, [не загинув, але] мав вічне життя.
Бо так Бог полюбив світ, що дав [Свого] Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірить у Нього, не загинув, але мав життя вічне.
Адже не послав Бог [Свого] Сина у світ, щоб судити світ, але щоби через Нього спасти світ.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо не повірив в Ім’я Єдинородного Божого Сина.
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
Це і є суд, що світло прийшло у світ, але люди полюбили темряву більше, ніж світло, бо їхні діла були погані.
And this is the judgment: the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light because their works were evil.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло і не приходить до світла, щоби його вчинки не були осуджені, [тому що вони погані].
For everyone who does wicked things hates the light and does not come to the light, lest his works should be exposed.
А хто чинить правду, той іде до світла, щоб виявилися його діла, бо зроблені вони в Бозі!
But whoever does what is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his works have been carried out in God.”
Після цього Ісус з учнями прийшов в Юдею і там перебував з ними та хрестив.
John the Baptist Exalts Christ
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
Іван також хрестив у Еноні, що поблизу Салима, бо там було багато води; люди приходили й хрестилися,
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized
Якось виникла суперечка між Івановими учнями та юдеями щодо очищення.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purification.
Прийшли вони до Івана і сказали йому: Равві, Той, Хто був з тобою на тому боці Йордану, про Кого ти засвідчив, хрестить і всі йдуть до Нього!
And they came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness — look, he is baptizing, and all are going to him.”
Іван у відповідь сказав: Людина не може нічого приймати, якщо не буде дано їй з неба.
John answered, “A person cannot receive even one thing unless it is given him from heaven.
Ви самі мені свідчите про те, що я казав: Я не Христос, а лише посланий перед Ним.
You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
Хто має молоду, є молодим, а друг молодого, стоячи поряд і слухаючи його, радіє від голосу молодого. Оце і є моя радість, вона тепер сповнилася.
The one who has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom’s voice. Therefore this joy of mine is now complete.
Хто приходить згори, Той над усіма. Хто із землі, той земний і по-земному говорить. Хто приходить з неба, Той над усіма.
He who comes from above is above all. He who is of the earth belongs to the earth and speaks in an earthly way. He who comes from heaven is above all.
Те, що Він побачив і почув, про це і свідчить; але Його свідчення ніхто не приймає.
He bears witness to what he has seen and heard, yet no one receives his testimony.
Хто ж прийняв Його свідчення, той підтвердив, що Бог правдивий.
Whoever receives his testimony sets his seal to this, that God is true.
Бо Кого Бог послав, Той говорить Божі слова, тому що [Бог] дає Духа без міри.
For he whom God has sent utters the words of God, for he gives the Spirit without measure.
Отець любить Сина і передав усе в Його руки.
The Father loves the Son and has given all things into his hand.