Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Був один чоловік із фарисеїв на ім’я Никодим, старійшина юдейський.
Jesus and Nicodemus
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
Він прийшов до Ісуса вночі й сказав Йому: Равві, знаємо, що Ти прийшов від Бога як Учитель, бо ніхто не може робити таких чудес, які Ти робиш, коли би Бог не був з ним.
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
У відповідь Ісус сказав йому: Знову й знову запевняю [1] тебе: коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства!
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
А Никодим Йому каже: Як може людина, будучи старою, народитися? Чи може вона вдруге увійти в утробу своєї матері й народитися?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
Ісус відповів: Знову й знову запевняю тебе: коли хто не народиться від води й Духа, не може увійти до Божого Царства!
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
Народжене від тіла є тілом, а народжене від Духа є духом.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
Не дивуйся з того, що Я сказав тобі: Вам потрібно народитися згори.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Вітер віє, де хоче, і ти чуєш його шум, але не знаєш, звідки приходить і куди прямує. Так буває з кожним, хто народжений від Духа.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Відповів Никодим і сказав Йому: Як може це статися?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
Ісус у відповідь промовив до нього: Ти — учитель Ізраїля, і не знаєш цього?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
Знову й знову запевняю тебе, що ми говоримо про те, що знаємо, і про те, що бачили, свідчимо, — та нашого свідчення ви не приймаєте.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
Якщо про земне Я сказав вам, і ви не вірите, то як повірите, якщо скажу вам про небесне?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
Ніхто не підіймався на небо, тільки Той, Хто зійшов з неба: Син Людський, [Який на небі].
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
Як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий Син Людський,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
щоб кожний, хто вірить у Нього, [не загинув, але] мав вічне життя.
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
Бо так Бог полюбив світ, що дав [Свого] Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірить у Нього, не загинув, але мав життя вічне.
For God So Loved
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
Адже не послав Бог [Свого] Сина у світ, щоб судити світ, але щоби через Нього спасти світ.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо не повірив в Ім’я Єдинородного Божого Сина.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
Це і є суд, що світло прийшло у світ, але люди полюбили темряву більше, ніж світло, бо їхні діла були погані.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло і не приходить до світла, щоби його вчинки не були осуджені, [тому що вони погані].
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
А хто чинить правду, той іде до світла, щоб виявилися його діла, бо зроблені вони в Бозі!
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Після цього Ісус з учнями прийшов в Юдею і там перебував з ними та хрестив.
John's Testimony Concerning Jesus
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Іван також хрестив у Еноні, що поблизу Салима, бо там було багато води; люди приходили й хрестилися,
And John also was baptizing in AEnon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
Якось виникла суперечка між Івановими учнями та юдеями щодо очищення.
Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
Прийшли вони до Івана і сказали йому: Равві, Той, Хто був з тобою на тому боці Йордану, про Кого ти засвідчив, хрестить і всі йдуть до Нього!
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
Іван у відповідь сказав: Людина не може нічого приймати, якщо не буде дано їй з неба.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
Ви самі мені свідчите про те, що я казав: Я не Христос, а лише посланий перед Ним.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
Хто має молоду, є молодим, а друг молодого, стоячи поряд і слухаючи його, радіє від голосу молодого. Оце і є моя радість, вона тепер сповнилася.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Хто приходить згори, Той над усіма. Хто із землі, той земний і по-земному говорить. Хто приходить з неба, Той над усіма.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
Те, що Він побачив і почув, про це і свідчить; але Його свідчення ніхто не приймає.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
Хто ж прийняв Його свідчення, той підтвердив, що Бог правдивий.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
Бо Кого Бог послав, Той говорить Божі слова, тому що [Бог] дає Духа без міри.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
Отець любить Сина і передав усе в Його руки.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.