Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 2) | (Івана 4) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Був один чоловік із фарисеїв на ім’я Никодим, старійшина юдейський.
  • Jesus Teaches Nicodemus

    Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
  • Він прийшов до Ісуса вночі й сказав Йому: Равві, знаємо, що Ти прийшов від Бога як Учитель, бо ніхто не може робити таких чудес, які Ти робиш, коли би Бог не був з ним.
  • He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him.”
  • У відповідь Ісус сказав йому: Знову й знову запевняю [1] тебе: коли хто не народиться згори, то не може побачити Божого Царства!
  • Jesus replied, “Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again.a
  • А Никодим Йому каже: Як може людина, будучи старою, народитися? Чи може вона вдруге увійти в утробу своєї матері й народитися?
  • “How can someone be born when they are old?” Nicodemus asked. “Surely they cannot enter a second time into their mother’s womb to be born!”
  • Ісус відповів: Знову й знову запевняю тебе: коли хто не народиться від води й Духа, не може увійти до Божого Царства!
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
  • Народжене від тіла є тілом, а народжене від Духа є духом.
  • Flesh gives birth to flesh, but the Spiritb gives birth to spirit.
  • Не дивуйся з того, що Я сказав тобі: Вам потрібно народитися згори.
  • You should not be surprised at my saying, ‘Youc must be born again.’
  • Вітер віє, де хоче, і ти чуєш його шум, але не знаєш, звідки приходить і куди прямує. Так буває з кожним, хто народжений від Духа.
  • The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”d
  • Відповів Никодим і сказав Йому: Як може це статися?
  • “How can this be?” Nicodemus asked.
  • Ісус у відповідь промовив до нього: Ти — учитель Ізраїля, і не знаєш цього?
  • “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and do you not understand these things?
  • Знову й знову запевняю тебе, що ми говоримо про те, що знаємо, і про те, що бачили, свідчимо, — та нашого свідчення ви не приймаєте.
  • Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
  • Якщо про земне Я сказав вам, і ви не вірите, то як повірите, якщо скажу вам про небесне?
  • I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
  • Ніхто не підіймався на небо, тільки Той, Хто зійшов з неба: Син Людський, [Який на небі].
  • No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven — the Son of Man.e
  • Як Мойсей підняв змія в пустелі, так має бути піднятий Син Людський,
  • Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,f
  • щоб кожний, хто вірить у Нього, [не загинув, але] мав вічне життя.
  • that everyone who believes may have eternal life in him.”g
  • Бо так Бог полюбив світ, що дав [Свого] Єдинородного Сина, щоб кожний, хто вірить у Нього, не загинув, але мав життя вічне.
  • For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
  • Адже не послав Бог [Свого] Сина у світ, щоб судити світ, але щоби через Нього спасти світ.
  • For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
  • Хто вірить у Нього, не буде засуджений, а хто не вірить, той уже засуджений, бо не повірив в Ім’я Єдинородного Божого Сина.
  • Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
  • Це і є суд, що світло прийшло у світ, але люди полюбили темряву більше, ніж світло, бо їхні діла були погані.
  • This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
  • Адже кожний, хто чинить зло, ненавидить світло і не приходить до світла, щоби його вчинки не були осуджені, [тому що вони погані].
  • Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
  • А хто чинить правду, той іде до світла, щоб виявилися його діла, бо зроблені вони в Бозі!
  • But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
  • Після цього Ісус з учнями прийшов в Юдею і там перебував з ними та хрестив.
  • John Testifies Again About Jesus

    After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
  • Іван також хрестив у Еноні, що поблизу Салима, бо там було багато води; люди приходили й хрестилися,
  • Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
  • бо Іван [ще] не був укинутий до в’язниці.
  • (This was before John was put in prison.)
  • Якось виникла суперечка між Івановими учнями та юдеями щодо очищення.
  • An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
  • Прийшли вони до Івана і сказали йому: Равві, Той, Хто був з тобою на тому боці Йордану, про Кого ти засвідчив, хрестить і всі йдуть до Нього!
  • They came to John and said to him, “Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan — the one you testified about — look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • Іван у відповідь сказав: Людина не може нічого приймати, якщо не буде дано їй з неба.
  • To this John replied, “A person can receive only what is given them from heaven.
  • Ви самі мені свідчите про те, що я казав: Я не Христос, а лише посланий перед Ним.
  • You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • Хто має молоду, є молодим, а друг молодого, стоячи поряд і слухаючи його, радіє від голосу молодого. Оце і є моя радість, вона тепер сповнилася.
  • The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
  • Йому належить зростати, а мені — меншати.
  • He must become greater; I must become less.”h
  • Хто приходить згори, Той над усіма. Хто із землі, той земний і по-земному говорить. Хто приходить з неба, Той над усіма.
  • The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
  • Те, що Він побачив і почув, про це і свідчить; але Його свідчення ніхто не приймає.
  • He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
  • Хто ж прийняв Його свідчення, той підтвердив, що Бог правдивий.
  • Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
  • Бо Кого Бог послав, Той говорить Божі слова, тому що [Бог] дає Духа без міри.
  • For the one whom God has sent speaks the words of God, for Godi gives the Spirit without limit.
  • Отець любить Сина і передав усе в Його руки.
  • The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
  • Хто вірить у Сина, той має вічне життя, а хто в Сина не вірить, той життя не побачить, але Божий гнів перебуває на ньому.
  • Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God’s wrath remains on them.

  • ← (Івана 2) | (Івана 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025