Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 3) | (Івана 5) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
  • Jesus and the Woman of Samaria

    Now when Jesus learned that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
  • хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
  • (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • то Він залишив Юдею і знову пішов до Галилеї.
  • he left Judea and departed again for Galilee.
  • Потрібно Йому було перейти через Самарію.
  • And he had to pass through Samaria.
  • Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
  • So he came to a town of Samaria called Sychar, near the field that Jacob had given to his son Joseph.
  • Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
  • Jacob’s well was there; so Jesus, wearied as he was from his journey, was sitting beside the well. It was about the sixth hour.a
  • Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
  • A woman from Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
  • Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
  • (For his disciples had gone away into the city to buy food.)
  • Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
  • The Samaritan woman said to him, “How is it that you, a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
  • Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
  • Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
  • The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
  • Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
  • Are you greater than our father Jacob? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
  • У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
  • Jesus said to her, “Everyone who drinks of this water will be thirsty again,
  • а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
  • but whoever drinks of the water that I will give him will never be thirsty again.b The water that I will give him will become in him a spring of water welling up to eternal life.”
  • Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
  • The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or have to come here to draw water.”
  • Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
  • Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
  • У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
  • The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
  • бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
  • for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”
  • Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
  • The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
  • Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
  • Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
  • Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
  • Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
  • Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
  • You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
  • Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
  • But the hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to worship him.
  • Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
  • God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
  • Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
  • The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
  • Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
  • Jesus said to her, “I who speak to you am he.”
  • І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
  • Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said, “What do you seek?” or, “Why are you talking with her?”
  • А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
  • So the woman left her water jar and went away into town and said to the people,
  • Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
  • “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
  • Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
  • They went out of the town and were coming to him.
  • Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
  • Meanwhile the disciples were urging him, saying, “Rabbi, eat.”
  • Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
  • But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
  • Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
  • So the disciples said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
  • Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
  • Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
  • Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
  • Do you not say, ‘There are yet four months, then comes the harvest’? Look, I tell you, lift up your eyes, and see that the fields are white for harvest.
  • Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
  • Already the one who reaps is receiving wages and gathering fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together.
  • Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
  • For here the saying holds true, ‘One sows and another reaps.’
  • Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
  • I sent you to reap that for which you did not labor. Others have labored, and you have entered into their labor.”
  • Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
  • Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
  • So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days.
  • Значно більше повірило через Його слово.
  • And many more believed because of his word.
  • Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
  • They said to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves, and we know that this is indeed the Savior of the world.”
  • А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
  • After the two days he departed for Galilee.
  • бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
  • (For Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.)
  • Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
  • So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast. For they too had gone to the feast.
  • Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
  • Jesus Heals an Official’s Son

    So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was ill.
  • Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
  • When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for he was at the point of death.
  • А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
  • So Jesus said to him, “Unless youc see signs and wonders you will not believe.”
  • Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
  • The official said to him, “Sir, come down before my child dies.”
  • Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
  • Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
  • Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
  • As he was going down, his servantsd met him and told him that his son was recovering.
  • Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
  • So he asked them the hour when he began to get better, and they said to him, “Yesterday at the seventh houre the fever left him.”
  • Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
  • The father knew that was the hour when Jesus had said to him, “Your son will live.” And he himself believed, and all his household.
  • Це вже було друге чудо, яке вчинив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
  • This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.

  • ← (Івана 3) | (Івана 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025