Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
Jesus Goes to Galilee
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
So He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;
Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
and Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour.
Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
The Woman of Samaria
There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”
Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
For His disciples had gone away into the city to buy food.
Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
Therefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?
Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
“You are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”
У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
Jesus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;
а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
but whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
The woman said to Him, “Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”
Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
He said to her, “Go, call your husband and come here.”
У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”
Каже жінка Йому: Пане, я бачу, що Ти — Пророк.
The woman said to Him, “Sir, I perceive that You are a prophet.
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
“Our fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”
Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
Jesus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
“You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.
Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
“But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.
Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
“God is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
The woman said to Him, “I know that Messiah is coming (He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”
Каже їй Ісус: Це Я — Той, Хто говорить з тобою!
Jesus said to her, “I who speak to you am He.”
І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
At this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”
А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
So the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,
Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
“Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”
Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
Meanwhile the disciples were urging Him, saying, “Rabbi, eat.”
Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
So the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”
Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
Jesus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.
Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
“Do you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.
Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
“Already he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.
Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
“For in this case the saying is true, ‘One sows and another reaps.’
Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
“I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.”
Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
The Samaritans
From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
So when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.
Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
and they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”
А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
After the two days He went forth from there into Galilee.
бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.
Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
So when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast.
Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
Healing a Nobleman’s Son
Therefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.
Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.
А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”
Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
The royal official said to Him, “Sir, come down before my child dies.”
Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
Jesus said to him, “Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.
Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
As he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.
Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
So he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.