Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
Як тільки Ісус дізнався, що фарисеї почули, що Він збирає та хрестить більше учнів, ніж Іван, —
хоч Сам Ісус не хрестив, а лише Його учні, —
(though Jesus himself didn’t baptize them — his disciples did).
Він приходить до самарійського міста, що називається Сихар, поблизу поля, яке Яків дав своєму синові Йосифові.
Eventually he came to the Samaritan village of Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph.
Була там криниця Якова. Ісус, втомившись з дороги, сів отак біля криниці. Було десь близько шостої години [1].
Jacob’s well was there; and Jesus, tired from the long walk, sat wearily beside the well about noontime.
Приходить жінка із Самарії по воду. Каже їй Ісус: Дай Мені напитися!
Soon a Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
Учні ж Його пішли в місто, щоб купити їжі.
He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.
Тоді жінка-самарійка промовила до Нього: Як Ти, будучи юдеєм, просиш пити у мене, коли я — жінка-самарійка? Адже юдеї не спілкуються із самарійцями!
Ісус у відповідь сказав їй: Коли б ти знала Божий дар і Хто Той, що говорить тобі: Дай мені напитися! — ти просила б у Нього, і Він дав би тобі живої води.
Jesus replied, “If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
Каже йому жінка: Пане, Ти не маєш відра, а криниця глибока, звідки маєш живу воду?
“But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
Хіба Ти більший за нашого батька Якова, який дав нам криницю: і сам з неї пив, і сини його, і худоба його?
And besides, do you think you’re greater than our ancestor Jacob, who gave us this well? How can you offer better water than he and his sons and his animals enjoyed?”
У відповідь Ісус сказав їй: Кожний, хто п’є цю воду, буде спраглий знову,
Jesus replied, “Anyone who drinks this water will soon become thirsty again.
а хто питиме воду, яку Я йому дам, не матиме спраги повік, бо вода, яку Я йому дам, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне.
But those who drink the water I give will never be thirsty again. It becomes a fresh, bubbling spring within them, giving them eternal life.”
Каже Йому жінка: Пане, дай мені цієї води, щоб я не мала спраги й не приходила сюди черпати!
“Please, sir,” the woman said, “give me this water! Then I’ll never be thirsty again, and I won’t have to come here to get water.”
Говорить їй [Ісус]: Іди, поклич свого чоловіка і приходь сюди.
“Go and get your husband,” Jesus told her.
У відповідь жінка сказала Йому: Не маю я чоловіка. Каже їй Ісус: Добре ти сказала, що не маєш чоловіка,
“I don’t have a husband,” the woman replied.
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband —
бо п’ятьох чоловіків ти мала, і той, якого нині маєш, не є твоїм чоловіком. Це ти правду сказала.
for you have had five husbands, and you aren’t even married to the man you’re living with now. You certainly spoke the truth!”
Наші предки поклонялися на цій горі [2] , а ви кажете, що в Єрусалимі те місце, де потрібно поклонятися.
Ісус промовив до неї: Жінко, вір Мені, що надходить час, коли ні на цій горі, ні в Єрусалимі не будете поклонятися Отцеві.
Jesus replied, “Believe me, dear woman, the time is coming when it will no longer matter whether you worship the Father on this mountain or in Jerusalem.
Ви поклоняєтеся Тому, Кого не знаєте; ми ж поклоняємося Тому, Кого знаємо, бо спасіння від юдеїв.
You Samaritans know very little about the one you worship, while we Jews know all about him, for salvation comes through the Jews.
Але надходить час, — і вже тепер він є, — коли правдиві поклонники будуть поклонятися Отцеві в Дусі та істині, бо Отець шукає Собі таких поклонників.
But the time is coming — indeed it’s here now — when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. The Father is looking for those who will worship him that way.
Бог є Дух, і хто Йому поклоняється, повинен поклонятися у Дусі та істині.
For God is Spirit, so those who worship him must worship in spirit and in truth.”
Відказує Йому жінка: Знаю, що прийде Месія, Який називається Христос [3]; коли Він прийде, то сповістить нам усе!
The woman said, “I know the Messiah is coming — the one who is called Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
І тоді надійшли Його учні й дивувалися, що Він розмовляв із жінкою. Однак ніхто з них не спитав: Чого хочеш? — або: Чому розмовляєш з нею?
Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask, “What do you want with her?” or “Why are you talking to her?”
А жінка залишила своє відро, пішла до міста й каже людям:
The woman left her water jar beside the well and ran back to the village, telling everyone,
Ходіть і подивіться на Чоловіка, Який мені сказав усе, що я зробила! Чи часом Він не Христос?
“Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
Вони вийшли з міста й пішли до Нього.
So the people came streaming from the village to see him.
Тим часом учні просили Його, кажучи: Равві, їж!
Meanwhile, the disciples were urging Jesus, “Rabbi, eat something.”
Та Він сказав їм: Я маю їсти поживу, якої ви не знаєте.
But Jesus replied, “I have a kind of food you know nothing about.”
Тоді учні почали перемовлятися між собою: Чи не приніс хто Йому їсти?
“Did someone bring him food while we were gone?” the disciples asked each other.
Каже їм Ісус: Моя пожива — чинити волю Того, Хто послав Мене, та довершити Його справу.
Then Jesus explained: “My nourishment comes from doing the will of God, who sent me, and from finishing his work.
Чи не кажете ви, що за чотири місяці настануть жнива? А я кажу вам: Підійміть ваші очі й погляньте на ниви, які вже дозріли для жнив.
Хто жне, той одержує нагороду і збирає врожай для вічного життя, щоб разом раділи ті, хто сіє і хто жне.
The harvesters are paid good wages, and the fruit they harvest is people brought to eternal life. What joy awaits both the planter and the harvester alike!
Адже тут справджується приказка: Один сіє, а інший жне.
You know the saying, ‘One plants and another harvests.’ And it’s true.
Я послав вас жати там, де ви не трудилися; інші трудилися, а ви пожинаєте їхню працю!
I sent you to harvest where you didn’t plant; others had already done the work, and now you will get to gather the harvest.”
Багато самарійців з того міста повірило в Нього через слова, які засвідчила жінка: Він сказав мені все, що я зробила.
Many Samaritans Believe
Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
Ось чому, коли прийшли до Нього самарійці, то просили Його, щоби побув у них. І Він пробув там два дні.
When they came out to see him, they begged him to stay in their village. So he stayed for two days,
Значно більше повірило через Його слово.
long enough for many more to hear his message and believe.
Жінці ж казали: Вже не через твоє свідчення віримо, а тому, що самі чули та знаємо, що Він — справжній Спаситель світу, [Христос].
Then they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you told us, but because we have heard him ourselves. Now we know that he is indeed the Savior of the world.”
А через два дні Він вийшов звідти [і пішов] до Галилеї,
Jesus Heals an Official’s Son
At the end of the two days, Jesus went on to Galilee.
бо Сам Ісус засвідчив, що пророк не має пошани на своїй батьківщині.
He himself had said that a prophet is not honored in his own hometown.
Отже, коли прийшов у Галилею, галилейці прийняли Його, побачивши все, що Він учинив у Єрусалимі на святі, оскільки й вони ходили на свято.
Yet the Galileans welcomed him, for they had been in Jerusalem at the Passover celebration and had seen everything he did there.
Отож, [Ісус] знову прийшов до Кани Галилейської, де перетворив воду у вино. У Капернаумі був якийсь придворний, син котрого нездужав.
As he traveled through Galilee, he came to Cana, where he had turned the water into wine. There was a government official in nearby Capernaum whose son was very sick.
Почувши, що Ісус прийшов з Юдеї до Галилеї, він пішов до Нього і просив [Його], щоби прийшов і оздоровив його сина, який був при смерті.
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Jesus to come to Capernaum to heal his son, who was about to die.
А Ісус сказав йому: Якщо не побачите ознак і чудес, не повірите!
Jesus asked, “Will you never believe in me unless you see miraculous signs and wonders?”
Каже Йому придворний: Господи, прийди, поки не померло моє дитя!
The official pleaded, “Lord, please come now before my little boy dies.”
Говорить йому Ісус: Іди, твій син живе! І повірив чоловік у слова, які сказав йому Ісус, і пішов.
Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
Відразу ж, як він входив, його раби зустріли його [і сповістили йому], кажучи, що його син живий.
While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
Він же запитав у них про час, коли йому покращало. А йому сказали, що вчора о сьомій годині [4] залишила його гарячка.
He asked them when the boy had begun to get better, and they replied, “Yesterday afternoon at one o’clock his fever suddenly disappeared!”
Тож батько зрозумів, що то була якраз та година, о котрій сказав йому Ісус: Твій син живе! Тож повірив він сам і весь його дім.
Then the father realized that that was the very time Jesus had told him, “Your son will live.” And he and his entire household believed in Jesus.