Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Після цього було юдейське свято, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • Є в Єрусалимі біля Овечої брами купальня, що по-юдейському називається Витезда, вона має п’ять критих входів.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • У них лежало багато недужих, сліпих, кривих, сухих, [які очікували руху води.
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • Бо ангел Господній час від часу сходив до купальні й збурював воду. Хто перший заходив після збурення води, той ставав здоровим, хоч би якою була його недуга].
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • Був там один чоловік, який тридцять вісім років нездужав.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Ісус, побачивши його, як лежав, і, знаючи, що довго він уже хворіє, сказав йому: Чи ти хочеш стати здоровим?
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • Хворий відповів Йому: Пане, не маю людини, яка вкинула б мене до купальні, коли забурлить вода. Коли ж я приходжу, то інший уже заходить раніше за мене.
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Каже йому Ісус: Устань, візьми постіль свою і ходи!
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • І чоловік тут же став здоровим, узяв свою постіль і почав ходити.
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • Була тоді субота. Тому юдеї казали до того, хто видужав: Нині субота, і не годиться тобі носити свою постіль.
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • Він же відповів їм: Той, Хто мене оздоровив, сказав мені: Візьми свою постіль і ходи!
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Вони запитали його: Хто Той Чоловік, Який сказав тобі взяти й ходити?
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці.
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Згодом Ісус зустрів його в храмі й сказав йому: Ось видужав ти. Не гріши більше, щоби чого гіршого не сталося тобі.
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • Пішов цей чоловік і сповістив юдеям, що його оздоровив Ісус.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • І стали юдеї переслідувати Ісуса [й намагалися Його вбити] за те, що робив таке в суботу.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • Ісус же відповів їм: Мій Отець працює дотепер, — працюю і Я.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • Отже, юдеї ще більше намагалися Його вбити не тільки за те, що порушував суботу, але й що Бога називав Своїм Отцем, роблячи Себе рівним Богові.
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • У відповідь Ісус говорив їм: Знову й знову запевняю вас: Син не може робити нічого Сам від Себе, а тільки те, що бачить, як Отець робить; що Він робить, — те й Син також робить.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • Адже Отець любить Сина й показує Йому все, що Сам робить, і покаже Йому діла ще більші від цих, щоб ви дивувалися.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Отож, як Отець воскрешає мертвих і оживляє, так і Син, кого хоче, оживляє,
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • оскільки Отець не судить нікого, але весь суд передав Синові,
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • щоб усі шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, той не шанує і Отця, Який Його послав.
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • Знову й знову запевняю вас, що хто слухає Моє слово і вірить у Того, Хто послав Мене, має вічне життя і на суд не приходить, але перейшов він від смерті до життя.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Знову й знову запевняю вас, що надходить час, — і він вже є, — коли мертві почують голос Сина Божого і, почувши, оживуть.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Бо як Отець має життя в Собі, так дав і Синові мати в Собі життя.
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • І дав Йому владу [і] суд чинити, бо він є Сином Людським.
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • Не дивуйтеся цьому, бо надходить час, коли всі, хто в могилах, почують Його голос;
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • і вийдуть ті, які робили добро, у воскресіння життя, а ті, які робили зло, — у воскресіння суду.
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • Не можу Я Сам від Себе робити нічого. Як Я чую, так і суджу, і Мій суд справедливий, бо не шукаю Своєї волі, але волі Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • Якщо Я свідчу Сам про Себе, то Моє свідчення неправдиве.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Є інший, Хто свідчить про Мене; і знаю, що свідчення, яким Він свідчить про Мене, істинне.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Ви посилали до Івана, і він засвідчив істину.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Я ж не від людини приймаю свідчення, але кажу це для того, щоб ви були спасенні.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Він був світильником, який горів і світив, ви ж хотіли порадуватися від його світла на якийсь час.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Я ж маю свідчення більше, ніж свідчення Івана, адже діла, які Мені доручив Отець, щоб Я їх довершив, — ті діла, які Я роблю, свідчать про Мене, що Отець Мене послав.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • І Сам Отець, Який послав Мене, засвідчив про Мене. А ви голосу Його ніколи не чули і виду Його ніколи не бачили,
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • і не маєте Його слова, яке перебувало б у вас, тому що не вірите Тому, Кого Він послав.
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • Дослідіть Писання! Адже ви думаєте через них мати вічне життя, а вони свідчать про Мене.
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб мати життя.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Слави від людей Я не приймаю,
  • I receive not honour from men.
  • але знаю вас, що Божої любові ви не маєте в собі.
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я прийшов у Ім’я Мого Отця, — і ви не приймаєте Мене. Якщо ж інший прийде у своє ім’я, того приймете.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Як ви можете повірити, коли приймаєте одне від одного славу, а слави, що від єдиного Бога, — не шукаєте?
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Не думайте, що Я буду оскаржувати вас перед Отцем; є той, хто вас звинувачує, — Мойсей, на якого ви надієтеся.
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • Бо коли б ви вірили Мойсеєві, то вірили б і Мені, адже він написав про Мене.
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Якщо ж ви не вірите його Писанням, то як ви повірите Моїм словам?
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025