Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 4) | (Івана 6) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Після цього було юдейське свято, і Ісус прийшов у Єрусалим.
  • The Healing at the Pool

    Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • Є в Єрусалимі біля Овечої брами купальня, що по-юдейському називається Витезда, вона має п’ять критих входів.
  • Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesdaa and which is surrounded by five covered colonnades.
  • У них лежало багато недужих, сліпих, кривих, сухих, [які очікували руху води.
  • Here a great number of disabled people used to lie — the blind, the lame, the paralyzed.
  • Бо ангел Господній час від часу сходив до купальні й збурював воду. Хто перший заходив після збурення води, той ставав здоровим, хоч би якою була його недуга].
  • [4] b
  • Був там один чоловік, який тридцять вісім років нездужав.
  • One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
  • Ісус, побачивши його, як лежав, і, знаючи, що довго він уже хворіє, сказав йому: Чи ти хочеш стати здоровим?
  • When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, “Do you want to get well?”
  • Хворий відповів Йому: Пане, не маю людини, яка вкинула б мене до купальні, коли забурлить вода. Коли ж я приходжу, то інший уже заходить раніше за мене.
  • “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • Каже йому Ісус: Устань, візьми постіль свою і ходи!
  • Then Jesus said to him, “Get up! Pick up your mat and walk.”
  • І чоловік тут же став здоровим, узяв свою постіль і почав ходити.
  • At once the man was cured; he picked up his mat and walked.
    The day on which this took place was a Sabbath,
  • Була тоді субота. Тому юдеї казали до того, хто видужав: Нині субота, і не годиться тобі носити свою постіль.
  • and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, “It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat.”
  • Він же відповів їм: Той, Хто мене оздоровив, сказав мені: Візьми свою постіль і ходи!
  • But he replied, “The man who made me well said to me, ‘Pick up your mat and walk.’ ”
  • Вони запитали його: Хто Той Чоловік, Який сказав тобі взяти й ходити?
  • So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • Оздоровлений не знав, Хто Він, бо Ісус увійшов у натовп, який був на тому місці.
  • The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
  • Згодом Ісус зустрів його в храмі й сказав йому: Ось видужав ти. Не гріши більше, щоби чого гіршого не сталося тобі.
  • Later Jesus found him at the temple and said to him, “See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you.”
  • Пішов цей чоловік і сповістив юдеям, що його оздоровив Ісус.
  • The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
  • І стали юдеї переслідувати Ісуса [й намагалися Його вбити] за те, що робив таке в суботу.
  • The Authority of the Son

    So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
  • Ісус же відповів їм: Мій Отець працює дотепер, — працюю і Я.
  • In his defense Jesus said to them, “My Father is always at his work to this very day, and I too am working.”
  • Отже, юдеї ще більше намагалися Його вбити не тільки за те, що порушував суботу, але й що Бога називав Своїм Отцем, роблячи Себе рівним Богові.
  • For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
  • У відповідь Ісус говорив їм: Знову й знову запевняю вас: Син не може робити нічого Сам від Себе, а тільки те, що бачить, як Отець робить; що Він робить, — те й Син також робить.
  • Jesus gave them this answer: “Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
  • Адже Отець любить Сина й показує Йому все, що Сам робить, і покаже Йому діла ще більші від цих, щоб ви дивувалися.
  • For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
  • Отож, як Отець воскрешає мертвих і оживляє, так і Син, кого хоче, оживляє,
  • For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
  • оскільки Отець не судить нікого, але весь суд передав Синові,
  • Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
  • щоб усі шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, той не шанує і Отця, Який Його послав.
  • that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
  • Знову й знову запевняю вас, що хто слухає Моє слово і вірить у Того, Хто послав Мене, має вічне життя і на суд не приходить, але перейшов він від смерті до життя.
  • “Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
  • Знову й знову запевняю вас, що надходить час, — і він вже є, — коли мертві почують голос Сина Божого і, почувши, оживуть.
  • Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
  • Бо як Отець має життя в Собі, так дав і Синові мати в Собі життя.
  • For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
  • І дав Йому владу [і] суд чинити, бо він є Сином Людським.
  • And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
  • Не дивуйтеся цьому, бо надходить час, коли всі, хто в могилах, почують Його голос;
  • “Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
  • і вийдуть ті, які робили добро, у воскресіння життя, а ті, які робили зло, — у воскресіння суду.
  • and come out — those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
  • Не можу Я Сам від Себе робити нічого. Як Я чую, так і суджу, і Мій суд справедливий, бо не шукаю Своєї волі, але волі Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
  • Якщо Я свідчу Сам про Себе, то Моє свідчення неправдиве.
  • Testimonies About Jesus

    “If I testify about myself, my testimony is not true.
  • Є інший, Хто свідчить про Мене; і знаю, що свідчення, яким Він свідчить про Мене, істинне.
  • There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
  • Ви посилали до Івана, і він засвідчив істину.
  • “You have sent to John and he has testified to the truth.
  • Я ж не від людини приймаю свідчення, але кажу це для того, щоб ви були спасенні.
  • Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
  • Він був світильником, який горів і світив, ви ж хотіли порадуватися від його світла на якийсь час.
  • John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
  • Я ж маю свідчення більше, ніж свідчення Івана, адже діла, які Мені доручив Отець, щоб Я їх довершив, — ті діла, які Я роблю, свідчать про Мене, що Отець Мене послав.
  • “I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish — the very works that I am doing — testify that the Father has sent me.
  • І Сам Отець, Який послав Мене, засвідчив про Мене. А ви голосу Його ніколи не чули і виду Його ніколи не бачили,
  • And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
  • і не маєте Його слова, яке перебувало б у вас, тому що не вірите Тому, Кого Він послав.
  • nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
  • Дослідіть Писання! Адже ви думаєте через них мати вічне життя, а вони свідчать про Мене.
  • You studyc the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
  • Та ви не хочете прийти до Мене, щоб мати життя.
  • yet you refuse to come to me to have life.
  • Слави від людей Я не приймаю,
  • “I do not accept glory from human beings,
  • але знаю вас, що Божої любові ви не маєте в собі.
  • but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
  • Я прийшов у Ім’я Мого Отця, — і ви не приймаєте Мене. Якщо ж інший прийде у своє ім’я, того приймете.
  • I have come in my Father’s name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
  • Як ви можете повірити, коли приймаєте одне від одного славу, а слави, що від єдиного Бога, — не шукаєте?
  • How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only Godd?
  • Не думайте, що Я буду оскаржувати вас перед Отцем; є той, хто вас звинувачує, — Мойсей, на якого ви надієтеся.
  • “But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
  • Бо коли б ви вірили Мойсеєві, то вірили б і Мені, адже він написав про Мене.
  • If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
  • Якщо ж ви не вірите його Писанням, то як ви повірите Моїм словам?
  • But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?”

  • ← (Івана 4) | (Івана 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025