Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
  • And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
  • Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
  • Наближалася Пасха — юдейське свято.
  • Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
  • Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
  • He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
  • Philip answered him, “Two hundred denariia worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
  • Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
  • “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
  • Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
  • Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
  • Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
  • And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
  • Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
  • So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
  • When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
  • Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
  • Jesus Walks on Water

    When evening came, his disciples went down to the sea,
  • увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
  • got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
  • The sea became rough because a strong wind was blowing.
  • Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • Він же каже їм: Це Я, не бійтеся!
  • But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
  • Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
  • I Am the Bread of Life

    On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
  • Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
  • Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
  • So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
  • When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
  • Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
  • Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
  • Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
  • Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
  • So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
  • Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
  • Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
  • бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
  • For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
  • They said to him, “Sir, give us this bread always.”
  • Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
  • Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
  • Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
  • But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
  • All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
  • А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
  • And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
  • Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
  • Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
  • So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
  • They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
  • Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
  • Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
  • Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
  • It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me —
  • Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
  • not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
  • Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • Я — хліб життя!
  • I am the bread of life.
  • Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
  • This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
  • Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
  • I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
  • Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
  • The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
  • So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  • Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
  • Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
  • As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
  • This is the bread that came down from heaven, not like the breadc the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
  • Jesusd said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
  • Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
  • The Words of Eternal Life

    When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
  • Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
  • Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
  • Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
  • But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
  • And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
  • Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
  • After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
  • So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
  • and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
  • Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
  • Він говорив про Юду Іскаріота, сина Симона, бо він, будучи одним із дванадцятьох, мав Його зрадити.
  • He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025