Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 5) | (Івана 7) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
  • and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
  • Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • Наближалася Пасха — юдейське свято.
  • The Jewish Passover Festival was near.
  • Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
  • When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
  • He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
  • Philip answered him, “It would take more than half a year’s wagesa to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
  • Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
  • “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
  • Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
  • Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
  • When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
  • Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
  • So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
  • After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
  • Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
  • Jesus Walks on the Water

    When evening came, his disciples went down to the lake,
  • увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
  • where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • море розхвилювалося, бо подув сильний вітер.
  • A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • Він же каже їм: Це Я, не бійтеся!
  • But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
  • Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
  • Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
  • The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
  • Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
  • Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
  • Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
  • Jesus the Bread of Life

    When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
  • Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
  • Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
  • Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
  • Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
  • So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
  • Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’c
  • А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
  • бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
  • For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
  • Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
  • “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
  • Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
  • But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
  • All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
  • For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
  • And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
  • Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
  • At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
  • They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
  • “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
  • Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
  • “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
  • Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
  • It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’d Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
  • Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
  • No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
  • Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • Я — хліб життя!
  • I am the bread of life.
  • Ваші батьки їли манну в пустелі, — і повмирали.
  • Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
  • But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
  • Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
  • I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
  • Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
  • Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
  • Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
  • For my flesh is real food and my blood is real drink.
  • Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
  • Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
  • Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
  • This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
  • He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
  • Many Disciples Desert Jesus

    On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
  • Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
  • Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
  • Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
  • The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you — they are full of the Spirite and life.
  • Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
  • Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
  • He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
  • Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
  • From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
  • “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
  • We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
  • Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.
  • Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
  • Він говорив про Юду Іскаріота, сина Симона, бо він, будучи одним із дванадцятьох, мав Його зрадити.
  • (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

  • ← (Івана 5) | (Івана 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025