Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • Jesus Teaches at the Feast

    And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • Now the tabernacles, the feast of the Jews, was near.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • His brethren therefore said to him, Remove hence and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou doest;
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • for no one does anything in secret and himself seeks to be [known] in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • for neither did his brethren believe on him.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • Jesus therefore says to them, My time is not yet come, but your time is always ready.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • The world cannot hate you, but me it hates, because I bear witness concerning it that its works are evil.
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • Ye, go ye up to this feast. I go not up to this feast, for *my* time is not yet fulfilled.
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • Having said these things to them he abode in Galilee.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is [a] good [man]; others said, No; but he deceives the crowd.
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • However, no one spoke openly concerning him on account of [their] fear of the Jews.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • The Jews therefore wondered, saying, How knows this [man] letters, having never learned?
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but [that] of him that has sent me.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or [that] I speak from myself.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him.
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • Has not Moses given you the law, and no one of you practises the law? Why do ye seek to kill me?
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Jesus answered and said to them, I have done one work, and ye all wonder.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • Therefore Moses gave you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and ye circumcise a man on sabbath.
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • If a man receives circumcision on sabbath, that the law of Moses may not be violated, are ye angry with me because I have made a man entirely sound on sabbath?
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Judge not according to sight, but judge righteous judgment.
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • Is Jesus the Messiah?

    Some therefore of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • and behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Have the rulers then indeed recognised that this is the Christ?
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • But [as to] this [man] we know whence he is. Now [as to] the Christ, when he comes, no one knows whence he is.
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know.
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • I know him, because I am from him, and *he* has sent me.
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come.
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this [man] has done?
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the Pharisees and the chief priests sent officers that they might take him.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me.
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come.
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • Living Water

    In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • He that believes on me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • But this he said concerning the Spirit, which they that believed on him were about to receive; for [the] Spirit was not yet, because Jesus had not yet been glorified.
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Division of People over Jesus

    [Some] out of the crowd therefore, having heard this word, said, This is truly the prophet.
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • There was a division therefore in the crowd on account of him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • But some of them desired to take him, but no one laid hands upon him.
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, Why have ye not brought him?
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • The officers answered, Never man spoke thus, as this man [speaks].
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • The Pharisees therefore answered them, Are ye also deceived?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • But this crowd, which does not know the law, are accursed.
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • Nicodemus says to them (being one of themselves),
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • Does our law judge a man before it have first heard from himself, and know what he does?
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
  • І розійшлися всі по своїх домах.
  • And every one went to his home.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025