Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • Jesus at the Feast of Booths

    After this Jesus went about in Galilee. He would not go about in Judea, because the Jewsa were seeking to kill him.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • Now the Jews’ Feast of Booths was at hand.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • So his brothersb said to him, “Leave here and go to Judea, that your disciples also may see the works you are doing.
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • For no one works in secret if he seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.”
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • For not even his brothers believed in him.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always here.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify about it that its works are evil.
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • You go up to the feast. I am notc going up to this feast, for my time has not yet fully come.”
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • After saying this, he remained in Galilee.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • But after his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly but in private.
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • The Jews were looking for him at the feast, and saying, “Where is he?”
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • And there was much muttering about him among the people. While some said, “He is a good man,” others said, “No, he is leading the people astray.”
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • Yet for fear of the Jews no one spoke openly of him.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • About the middle of the feast Jesus went up into the temple and began teaching.
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • The Jews therefore marveled, saying, “How is it that this man has learning,d when he has never studied?”
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • So Jesus answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • If anyone’s will is to do God’se will, he will know whether the teaching is from God or whether I am speaking on my own authority.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • The one who speaks on his own authority seeks his own glory; but the one who seeks the glory of him who sent him is true, and in him there is no falsehood.
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • Has not Moses given you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?”
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Jesus answered them, “I did one work, and you all marvel at it.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • If on the Sabbath a man receives circumcision, so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because on the Sabbath I made a man’s whole body well?
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Do not judge by appearances, but judge with right judgment.”
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • Can This Be the Christ?

    Some of the people of Jerusalem therefore said, “Is not this the man whom they seek to kill?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • But we know where this man comes from, and when the Christ appears, no one will know where he comes from.”
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • So Jesus proclaimed, as he taught in the temple, “You know me, and you know where I come from. But I have not come of my own accord. He who sent me is true, and him you do not know.
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • I know him, for I come from him, and he sent me.”
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • So they were seeking to arrest him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • Officers Sent to Arrest Jesus

    The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the chief priests and Pharisees sent officers to arrest him.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • Jesus then said, “I will be with you a little longer, and then I am going to him who sent me.
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • You will seek me and you will not find me. Where I am you cannot come.”
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • What does he mean by saying, ‘You will seek me and you will not find me,’ and, ‘Where I am you cannot come’?”
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • Rivers of Living Water

    On the last day of the feast, the great day, Jesus stood up and cried out, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • Whoever believes in me, asf the Scripture has said, ‘Out of his heart will flow rivers of living water.’”
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • Now this he said about the Spirit, whom those who believed in him were to receive, for as yet the Spirit had not been given, because Jesus was not yet glorified.
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Division Among the People

    When they heard these words, some of the people said, “This really is the Prophet.”
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Others said, “This is the Christ.” But some said, “Is the Christ to come from Galilee?
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • Has not the Scripture said that the Christ comes from the offspring of David, and comes from Bethlehem, the village where David was?”
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • So there was a division among the people over him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • Some of them wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why did you not bring him?”
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • The officers answered, “No one ever spoke like this man!”
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • The Pharisees answered them, “Have you also been deceived?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • But this crowd that does not know the law is accursed.”
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • Nicodemus, who had gone to him before, and who was one of them, said to them,
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • “Does our law judge a man without first giving him a hearing and learning what he does?”
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • They replied, “Are you from Galilee too? Search and see that no prophet arises from Galilee.”
  • І розійшлися всі по своїх домах.
  • The Woman Caught in Adultery

    [[They went each to his own house,

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025