Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • For neither did his brethren believe in him.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • So there was a division among the people because of him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • І розійшлися всі по своїх домах.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025