Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
Jesus Teaches at the Feast
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
Is Jesus the Messiah?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
Living Water
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
[Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
Division of People over Jesus
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
Тож через Нього в народі постала незгода.
So there was a division among the people because of him.
Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
Unbelief of the Jewish Leaders
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
The officers answered, Never man spake like this man.
Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
But this people who knoweth not the law are cursed.
Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.