Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • “For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • For not even His brothers were believing in Him.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • So Jesus said to them, “My time is not yet here, but your time is always opportune.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • “The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • “Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • Having said these things to them, He stayed in Galilee.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • So Jesus answered them and said, “My teaching is not Mine, but His who sent Me.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • “If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • “He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • “Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • “For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • “If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • “Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • “Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • “However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • “I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • Therefore Jesus said, “For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • “You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • The Jews then said to one another, “Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • “What is this statement that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’?”
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • “He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!

  • Division of People over Jesus

    Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • “Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • So a division occurred in the crowd because of Him.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • The officers answered, “Never has a man spoken the way this man speaks.”
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • The Pharisees then answered them, “You have not also been led astray, have you?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • “No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • “But this crowd which does not know the Law is accursed.”
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • “Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • They answered him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
  • І розійшлися всі по своїх домах.
  • [Everyone went to his home.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025