Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • Jesus Goes to the Festival of Tabernacles

    After this, Jesus went around in Galilee. He did not wanta to go about in Judea because the Jewish leaders there were looking for a way to kill him.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • But when the Jewish Festival of Tabernacles was near,
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • Jesus’ brothers said to him, “Leave Galilee and go to Judea, so that your disciples there may see the works you do.
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • No one who wants to become a public figure acts in secret. Since you are doing these things, show yourself to the world.”
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • For even his own brothers did not believe in him.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • Therefore Jesus told them, “My time is not yet here; for you any time will do.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • The world cannot hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • You go to the festival. I am notb going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • After he had said this, he stayed in Galilee.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • However, after his brothers had left for the festival, he went also, not publicly, but in secret.
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • Now at the festival the Jewish leaders were watching for Jesus and asking, “Where is he?”
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • Among the crowds there was widespread whispering about him. Some said, “He is a good man.”
    Others replied, “No, he deceives the people.”
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • But no one would say anything publicly about him for fear of the leaders.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • Jesus Teaches at the Festival

    Not until halfway through the festival did Jesus go up to the temple courts and begin to teach.
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • The Jews there were amazed and asked, “How did this man get such learning without having been taught?”
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • Jesus answered, “My teaching is not my own. It comes from the one who sent me.
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • Anyone who chooses to do the will of God will find out whether my teaching comes from God or whether I speak on my own.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • Whoever speaks on their own does so to gain personal glory, but he who seeks the glory of the one who sent him is a man of truth; there is nothing false about him.
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps the law. Why are you trying to kill me?”
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • “You are demon-possessed,” the crowd answered. “Who is trying to kill you?”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Jesus said to them, “I did one miracle, and you are all amazed.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • Yet, because Moses gave you circumcision (though actually it did not come from Moses, but from the patriarchs), you circumcise a boy on the Sabbath.
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • Now if a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, why are you angry with me for healing a man’s whole body on the Sabbath?
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Stop judging by mere appearances, but instead judge correctly.”
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • Division Over Who Jesus Is

    At that point some of the people of Jerusalem began to ask, “Isn’t this the man they are trying to kill?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • Here he is, speaking publicly, and they are not saying a word to him. Have the authorities really concluded that he is the Messiah?
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • But we know where this man is from; when the Messiah comes, no one will know where he is from.”
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “Yes, you know me, and you know where I am from. I am not here on my own authority, but he who sent me is true. You do not know him,
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • but I know him because I am from him and he sent me.”
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • At this they tried to seize him, but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • Still, many in the crowd believed in him. They said, “When the Messiah comes, will he perform more signs than this man?”
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • The Pharisees heard the crowd whispering such things about him. Then the chief priests and the Pharisees sent temple guards to arrest him.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • Jesus said, “I am with you for only a short time, and then I am going to the one who sent me.
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • You will look for me, but you will not find me; and where I am, you cannot come.”
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • The Jews said to one another, “Where does this man intend to go that we cannot find him? Will he go where our people live scattered among the Greeks, and teach the Greeks?
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • What did he mean when he said, ‘You will look for me, but you will not find me,’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • On the last and greatest day of the festival, Jesus stood and said in a loud voice, “Let anyone who is thirsty come to me and drink.
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • Whoever believes in me, as Scripture has said, rivers of living water will flow from within them.”c
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • By this he meant the Spirit, whom those who believed in him were later to receive. Up to that time the Spirit had not been given, since Jesus had not yet been glorified.
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • On hearing his words, some of the people said, “Surely this man is the Prophet.”
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Others said, “He is the Messiah.”
    Still others asked, “How can the Messiah come from Galilee?
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • Does not Scripture say that the Messiah will come from David’s descendants and from Bethlehem, the town where David lived?”
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • Thus the people were divided because of Jesus.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • Some wanted to seize him, but no one laid a hand on him.
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Finally the temple guards went back to the chief priests and the Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring him in?”
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • “No one ever spoke the way this man does,” the guards replied.
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • “You mean he has deceived you also?” the Pharisees retorted.
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • “Have any of the rulers or of the Pharisees believed in him?
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • No! But this mob that knows nothing of the law — there is a curse on them.”
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who was one of their own number, asked,
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • “Does our law condemn a man without first hearing him to find out what he has been doing?”
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • They replied, “Are you from Galilee, too? Look into it, and you will find that a prophet does not come out of Galilee.”
  • І розійшлися всі по своїх домах.
  • [The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53 — 8:11. A few manuscripts include these verses, wholly or in part, after John 7:36, John 21:25, Luke 21:38 or Luke 24:53.]

    Then they all went home,

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025