Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
His brothers therefore said to Him, “Depart from here and go into Judea, that Your disciples also may see the works that You are doing.
Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
For no one does anything in secret while he himself seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
Then Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it that its works are evil.
Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
When He had said these things to them, He remained in Galilee.
Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
The Heavenly Scholar
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
But when His brothers had gone up, then He also went up to the feast, not openly, but as it were in secret.
Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
Then the Jews sought Him at the feast, and said, “Where is He?”
І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
And there was much complaining among the people concerning Him. Some said, “He is good”; others said, “No, on the contrary, He deceives the people.”
Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
However, no one spoke openly of Him for fear of the Jews.
Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
Now about the middle of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
And the Jews marveled, saying, “How does this Man know letters, having never studied?”
Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
If anyone wills to do His will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God or whether I speak on My own authority.
Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
Did not Moses give you the law, yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill Me?”
Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
The people answered and said, “You have a demon. Who is seeking to kill You?”
У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
Jesus answered and said to them, “I did one work, and you all marvel.
Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
Moses therefore gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
If a man receives circumcision on the Sabbath, so that the law of Moses should not be broken, are you angry with Me because I made a man completely well on the Sabbath?
Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
Could This Be the Christ?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
Now some of them from Jerusalem said, “Is this not He whom they seek to kill?
І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
However, we know where this Man is from; but when the Christ comes, no one knows where He is from.”
Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, saying, “You both know Me, and you know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
Therefore they sought to take Him; but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
And many of the people believed in Him, and said, “When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?”
Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
Jesus and the Religious Leaders
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers to take Him.
Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come.”
Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we shall not find Him? Does He intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
What is this thing that He said, ‘You will seek Me and not find Me, and where I am you cannot come’?”
Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
The Promise of the Holy Spirit
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
On the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
He who believes in Me, as the Scripture has said, out of his heart will flow rivers of living water.”
Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
[Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
Others said, “This is the Christ.”
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
But some said, “Will the Christ come out of Galilee?
Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
Тож через Нього в народі постала незгода.
So there was a division among the people because of Him.
Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
Now some of them wanted to take Him, but no one laid hands on Him.
Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
Rejected by the Authorities
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Then the officers came to the chief priests and Pharisees, who said to them, “Why have you not brought Him?”
Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
The officers answered, “No man ever spoke like this Man!”
Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
Then the Pharisees answered them, “Are you also deceived?
Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
Have any of the rulers or the Pharisees believed in Him?
Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
But this crowd that does not know the law is accursed.”
Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
“Does our law judge a man before it hears him and knows what he is doing?”
Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!