Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 6) | (Івана 8) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Після цього Ісус подорожував по Галилеї, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що юдеї прагнули Його вбити.
  • После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
  • А наближалося юдейське свято Кучок.
  • Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
  • І сказали Ісусові Його брати: Вийди звідси й піди до Юдеї, щоб і Твої учні побачили діла, які Ти робиш.
  • Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
  • Адже ніхто такого не робить таємно, але сам шукає, як стати відомим. Якщо робиш таке, то вияви Себе світові!
  • Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
  • Оскільки і Його брати не вірили в Нього.
  • Ибо и братья Его не веровали в Него.
  • На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, але ваш час завжди готовий.
  • На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
  • Світ не може вас ненавидіти. Мене ж він ненавидить, бо Я свідчу про нього, що його діла лихі.
  • Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
  • Ідіть на свято; Я не йду на це свято, бо Мій час ще не сповнився!
  • Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
  • Сказавши це, Він залишився в Галилеї Сам.
  • Сие сказав им, остался в Галилее.
  • Коли ж Його брати пішли на свято, то й Він пішов, але не явно, а наче таємно.
  • Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
  • Тож юдеї розшукували Його під час свята й запитували: Де Він?
  • Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
  • І була щодо Нього велика суперечка між людьми. Деякі казали, що Він добрий; інші ж казали, що ні, — Він обманює народ.
  • И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
  • Та відкрито ніхто не говорив про Нього, бо боялися юдеїв.
  • Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
  • Посередині свята Ісус увійшов до храму й почав навчати.
  • Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
  • Тому дивувалися юдеї, кажучи: Як Він знає Писання, хоч не вчився?
  • И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
  • Тоді у відповідь Ісус їм сказав: Моя наука — не Моя, але Того, Хто Мене послав.
  • Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
  • Якщо хто хоче чинити Його волю, той пізнає вчення, чи воно від Бога, чи Я говорю від Себе.
  • кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
  • Хто говорить від себе самого, той шукає власної слави, а Хто шукає слави для Того, Хто послав Його, Той правдивий, і немає в Ньому неправди.
  • Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
  • Чи не Мойсей дав вам Закон? А ніхто з вас не виконує Закону. Чому ж ви Мене хочете вбити?
  • Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
  • Натовп відповів [і сказав]: Біса маєш! Хто Тебе хоче вбити?
  • Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
  • У відповідь Ісус сказав їм: Одне діло зробив Я, — і ви всі дивуєтеся.
  • Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
  • Мойсей заповідав вам обрізатися не тому, що воно від Мойсея, але тому, що воно від батьків, і ви в суботу обрізуєте людину.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
  • Якщо чоловік приймає обрізання в суботу, щоб не був порушений Закон Мойсея, то чого ж ви палаєте на Мене гнівом, що Я зробив здоровою в суботу всю людину?
  • Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
  • Не судіть за зовнішнім виглядом, але судіть справедливим судом!
  • Не судите по наружности, но судите судом праведным.
  • Тоді деякі жителі Єрусалима почали говорити: Хіба це не Той, Кого хочуть убити?
  • Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
  • І ось, Він говорить відкрито і нічого Йому не кажуть. Чи справді впевнилися старші, що Він Христос?
  • Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
  • Але ж ми знаємо, звідки Він; коли ж прийде Христос, ніхто не знатиме, звідки Він.
  • Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
  • Тоді Ісус, навчаючи й розповідаючи в храмі, голосно промовив: І Мене знаєте, і звідки Я, ви знаєте; Я не прийшов від Себе, але правдивим є Той, Хто послав Мене, Котрого ви не знаєте.
  • Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
  • Я ж Його знаю, бо Я від Нього, і Він Мене послав!
  • Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
  • Тому вони намагалися схопити Його, але ніхто не наклав на Нього рук, бо ще не настав Його час.
  • И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
  • Багато людей повірили в Нього і казали: Коли прийде Христос, хіба Він буде робити більші чудеса від тих, які Цей зробив?
  • Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
  • Почули фарисеї, що юрба гомоніла таке про Нього. І послали фарисеї та первосвященики своїх слуг, щоб вони схопили Його.
  • Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
  • Тому сказав Ісус: Ще короткий час буду з вами, та й піду до Того, Хто послав Мене.
  • Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
  • Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти!
  • будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
  • Міркували між собою юдеї: Куди це Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи до розсіяних між греками хоче йти, та й греків навчати?
  • При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
  • Що то за слово Він сказав: Будете шукати Мене — і не знайдете; і де Я буду, ви туди не зможете прийти?
  • Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
  • Останнього великого дня свята Ісус стояв і закликав, кажучи: Якщо хто спраглий, нехай приходить до Мене і п’є.
  • В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
  • Хто вірить у Мене, як каже Писання, ріки живої води з нутра його потечуть.
  • Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
  • Це Він сказав про Духа, Якого мали одержати ті, котрі повірили в Нього. Але Духа ще не було, бо Ісус ще не був прославлений.
  • Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
  • [Багато хто] з народу, почувши ці слова, міркував: Це справді Пророк!
  • Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
  • Інші твердили: Це Христос! Ще інші говорили: Хіба з Галилеї прийде Христос?
  • Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
  • Хіба в Писанні не сказано, що Христос прийде з нащадків Давида, з Вифлеєма — села, звідки був Давид?
  • Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
  • Тож через Нього в народі постала незгода.
  • Итак, произошла о Нём распря в народе.
  • Деякі ж з них хотіли схопити Його, але ніхто не накладав на Нього рук.
  • Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
  • Отже, слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв, а ті дорікали їм: Чому ви не привели Його?
  • Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
  • Слуги відповіли: Ніколи ще жодна людина не говорила так, [як Цей Чоловік].
  • Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
  • Тоді фарисеї їм відповіли: Чи й ви також обмануті?
  • Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
  • Хіба хтось зі старших чи з фарисеїв повірив у Нього?
  • Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
  • Але цей народ, який не знає Закону, — проклятий він!
  • Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
  • Каже їм Никодим, який приходив до Нього раніше і був одним із них:
  • Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
  • Хіба судить наш Закон людину, не вислухавши її спочатку і не дізнавшись, що вона робить?
  • судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
  • Та вони у відповідь сказали йому: А ти часом не з Галилеї? Досліди і побачиш, що пророк не приходить з Галилеї!
  • На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
  • І розійшлися всі по своїх домах.
  • И разошлись все по домам.

  • ← (Івана 6) | (Івана 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025