Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Ісус пішов на Оливну гору.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    Jesus went unto the mount of Olives.
  • Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
  • А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
  • And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
  • кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
  • They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
  • У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
  • Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
  • Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
  • This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
  • Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
  • So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
  • І знову, схилившись, писав по землі.
  • And again he stooped down, and wrote on the ground.
  • Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
  • And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
  • When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.
  • She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.
  • Jesus the Light of the World

    Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
  • The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
  • Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
  • Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
  • Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
  • And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
  • У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
  • It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
  • Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
  • I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
  • Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
  • Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.
  • These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
  • Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!
  • Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
  • Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
  • Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
  • А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
  • And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
  • Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
  • I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
  • А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
  • Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
  • I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
  • Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
  • They understood not that he spake to them of the Father.
  • Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
  • Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
  • Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
  • And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  • Коли Він це говорив, багато хто повірив у Нього.
  • As he spake these words, many believed on him.
  • Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями
  • The Truth will Set You Free

    Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
  • і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
  • And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
  • Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
  • They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
  • Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
  • Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
  • And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
  • Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
  • If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
  • Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
  • I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
  • У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
  • They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
  • нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
  • But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
  • Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
  • Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
  • The Children of the Devil

    Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
  • Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
  • Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
  • Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
  • Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
  • А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
  • And because I tell you the truth, ye believe me not.
  • Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
  • Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
  • Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
  • He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
  • Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
  • Before Abraham Was, I Am

    Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
  • Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
  • And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
  • Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
  • Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
  • Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
  • Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
  • Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
  • Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
  • Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
  • Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
  • Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
  • Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
  • Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
  • На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
  • Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
  • Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!
  • Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • Тоді схопили каміння, щоб кидати в Нього. Ісус же скрився і вийшов з храму, [пройшовши між ними, і попрямував далі].
  • Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025