Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 7) | (Івана 9) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Ісус пішов на Оливну гору.
  • A Woman Caught in Adultery

    Jesus returned to the Mount of Olives,
  • Та вдосвіта знову прийшов до храму, і весь народ приходив до Нього, і Він, сівши, навчав їх.
  • but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them.
  • А книжники [1] й фарисеї [2] привели [до Нього] жінку, схоплену під час перелюбу і, поставивши її посередині,
  • As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.
  • кажуть Йому: Учителю, ця жінка явно була схоплена в перелюбі.
  • “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery.
  • У Законі Мойсей наказав нам таких побивати камінням. А Ти що на це скажеш?
  • The law of Moses says to stone her. What do you say?”
  • Це вони говорили, випробовуючи Його, щоб мати підставу звинуватити Його. Ісус же, схилившись додолу, писав пальцем по землі, [не звертаючи на них уваги].
  • They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger.
  • Оскільки вони продовжували запитувати Його, Він підвівся і сказав їм: Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
  • They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!”
  • І знову, схилившись, писав по землі.
  • Then he stooped down again and wrote in the dust.
  • Вони ж, почувши, [і засоромлені совістю], відходили один за одним, починаючи зі старших [до останніх]; і залишився Сам [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
  • When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • Ісус, підвівши голову [і не побачивши нікого, лише саму жінку], сказав їй: Жінко, де вони, [ті, хто звинувачував тебе]? Ніхто тебе не осудив?
  • Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
  • Вона відповіла: Ніхто, Господи. А Ісус їй сказав: Я тебе також не засуджую. Іди й відтепер більше не гріши.
  • “No, Lord,” she said.
    And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”
    ----------
  • Тоді Ісус знову промовляв до них, кажучи: Я — Світло для світу! Хто піде за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме Світло життя.

  • Jesus, the Light of the World

    Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • Однак фарисеї Йому сказали: Ти свідчиш про Себе Сам, тож Твоє свідчення не є правдивим.
  • The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
  • У відповідь Ісус сказав їм: Хоч Я свідчу про Себе, Моє свідчення є правдивим, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду, а ви не знаєте, звідки Я і куди йду.
  • Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me.
  • Ви по-тілесному судите, — Я ж не суджу нікого.
  • You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • А якщо Я і суджу, то Мій суд є правдивим, бо Я не один, але з Тим, Хто Мене послав, — з Отцем.
  • And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Fathera who sent me is with me.
  • У вашому ж таки Законі написано, що свідчення двох людей є правдивим.
  • Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.b
  • Я Сам свідчу про Себе, та свідчить про Мене і Той, Хто Мене послав, — Отець!
  • I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Тоді запитали Його: Де Твій Отець? Ісус відповів: Ні Мене не знаєте, ні Мого Отця; коли б ви Мене знали, то знали б і Мого Отця.
  • “Where is your father?” they asked.
    Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.”
  • Ці слова Він сказав біля скарбниці, навчаючи в храмі, і ніхто не схопив Його, бо ще не прийшов Його час.
  • Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his timec had not yet come.
  • Тоді знову сказав їм [Ісус]: Я відходжу, і ви будете шукати Мене, і в гріховності своїй помрете. Куди Я іду, туди ви не можете піти!

  • The Unbelieving People Warned

    Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”
  • Тож юдеї міркували між собою, чи Сам Себе Він не вб’є, коли каже: Куди Я іду, туди ви не можете піти?
  • The peopled asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”
  • А Він говорив їм: Ви — здолу, Я — звисока; ви від цього світу, Я не від цього світу.
  • Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not.
  • Тому Я сказав вам, що помрете у ваших гріхах. Бо коли не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
  • That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I Am who I claim to be,e you will die in your sins.”
  • А вони запитали Його: Хто Ти? Сказав їм Ісус: Я — Початок, що й кажу вам.
  • “Who are you?” they demanded.
    Jesus replied, “The one I have always claimed to be.f
  • Багато Я маю про вас говорити і судити, але Той, Хто послав Мене, є правдивий, і Я світові те кажу, що від Нього почув.
  • I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.”
  • Вони ж не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця.
  • But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • Тому Ісус їм сказав: Коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я і що від Себе нічого не роблю, а тільки як навчив Мене [Мій] Отець, — те й говорю.
  • So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I Am he.g I do nothing on my own but say only what the Father taught me.
  • Той, Хто послав Мене, є зі Мною; [Отець] не залишив Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби!
  • And the one who sent me is with me — he has not deserted me. For I always do what pleases him.”
  • Коли Він це говорив, багато хто повірив у Нього.
  • Then many who heard him say these things believed in him.
  • Тож промовив Ісус до тих юдеїв, які повірили в Нього: Якщо ви будете перебувати в Моєму слові, тоді справді будете Моїми учнями

  • Jesus and Abraham

    Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings.
  • і пізнаєте істину, а істина вас вільними зробить!
  • And you will know the truth, and the truth will set you free.”
  • Вони відповіли Йому: Ми є потомством Авраама і не були ні в кого й ніколи невільниками. То як же Ти кажеш, що станемо вільними?
  • “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”
  • Відповів їм Ісус: Знову й знову запевняю вас, що кожний, хто чинить гріх, є невільником гріха.
  • Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
  • Але невільник не залишається в домі навіки; Син же залишається навіки.
  • A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.
  • Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільні.
  • So if the Son sets you free, you are truly free.
  • Знаю, що ви є потомством Авраама, але прагнете Мене вбити, бо Моє слово не вміщається у вас.
  • Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
  • Я кажу те, що побачив у [Мого] Отця, а ви чините те, що чули від [вашого] батька.
  • I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”
  • У відповідь вони Йому сказали: Авраам наш батько! Каже їм Ісус: Якби ви були дітьми Авраама, ви чинили б діла Авраамові;
  • “Our father is Abraham!” they declared.
    “No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.h
  • нині ж ви шукаєте вбити Мене — Людину, Котра сказала вам істину, яку почула від Бога. Авраам такого не робив.
  • Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • Ви робите діла вашого батька! Тоді вони сказали Йому: Ми народилися не від перелюбу; маємо одного Отця — Бога!
  • No, you are imitating your real father.”
    They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”
  • Сказав їм Ісус: Якби Бог був вашим Отцем, ви полюбили б Мене, бо Я від Бога вийшов і прийшов, — не Сам від Себе прийшов, але Він Мене послав.
  • Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me.
  • Чому ви не розумієте Моєї мови? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
  • Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me!
  • Ви від вашого батька — диявола, і ви хочете виконувати бажання вашого батька. Той був душогубом від самого початку і в істині не встояв, бо немає в ньому істини. Коли говорить неправду, тоді своє говорить, бо він неправдомовець і батько неправди.
  • For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies.
  • А коли Я істину кажу, — ви не вірите Мені.
  • So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me!
  • Хто з вас оскаржить Мене за гріх? А якщо Я істину кажу, то чому ви Мені не вірите?
  • Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
  • Хто від Бога, той слухає Божі слова; ви ж тому й не слухаєте, що ви не від Бога!
  • Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
  • Відповідаючи на це, юдеї сказали: Хіба не так ми говоримо, що Ти самарієць і біса маєш?
  • The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • Ісус відповів: Я біса не маю, але шаную Мого Отця, а ви Мене зневажаєте.
  • “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father — and you dishonor me.
  • Я не шукаю власної слави: є Той, Хто шукає і судить.
  • And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge.
  • Знову й знову запевняю вас, що коли хто збереже Моє слово, не побачить смерті повік!
  • I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
  • Тоді юдеї сказали Йому: Тепер ми довідалися, що Ти маєш біса. І Авраам помер, і пророки, а Ти кажеш: Коли хто збереже Моє слово, не скуштує смерті ніколи.
  • The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’
  • Хіба Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? Та й пророки повмирали. Ким Ти Себе Самого робиш?
  • Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”
  • Ісус відповів: Якщо Я буду прославляти Себе Самого, то слава Моя — ніщо. Це Мій Отець Мене прославляє, — Той, про Кого ви кажете: Він — наш Бог;
  • Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’i
  • ви Його не пізнали, Я ж Його знаю. І якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас — неправдомовцем, але Я Його знаю та зберігаю Його слово.
  • but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him.
  • Авраам, ваш батько, радий був би побачити Мій день — і побачив, і зрадів!
  • Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”
  • На це юдеї Йому сказали: Ти не маєш ще й п’ятдесяти років, а вже бачив Авраама?
  • The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?j
  • Та Ісус їм сказав: Знову й знову запевняю вас: Перш ніж був Авраам, — Я є!
  • Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I Am!k
  • Тоді схопили каміння, щоб кидати в Нього. Ісус же скрився і вийшов з храму, [пройшовши між ними, і попрямував далі].
  • At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.

  • ← (Івана 7) | (Івана 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025