Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as he passed on, he saw a man blind from birth.
  • Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
  • And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
  • Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
  • I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
  • Поки Я є у світі, Я — Світло для світу!
  • As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
  • Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
  • Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
  • і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
  • And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
  • The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
  • Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
  • Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
  • Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
  • They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
  • Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
  • He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
  • І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
  • They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
  • Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
  • The Pharisees Investigate

    They bring him who was before blind to the Pharisees.
  • А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
  • Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
  • The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
  • Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
  • Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
  • They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
  • The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
  • і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
  • And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
  • У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
  • His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
  • but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
  • Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
  • Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
  • On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
  • Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
  • They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
  • У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
  • He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • [Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
  • And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
  • Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
  • He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
  • І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
  • They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
  • We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
  • Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
  • The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
  • Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
  • [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
  • Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
  • Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
  • If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
  • А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
  • They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
  • Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
  • Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
  • He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
  • Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
  • And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
  • And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
  • А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
  • And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
  • Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
  • And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
  • Відповів їм Ісус: Якби ви були сліпі, то не мали би гріха, але ви кажете, що бачите, тож гріх ваш залишається на вас.
  • Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025