Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
  • Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
  • And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
  • Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
  • I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • Поки Я є у світі, Я — Світло для світу!
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
  • When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
  • і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
  • And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
  • The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
  • Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
  • Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
  • He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
  • Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
  • The Pharisees Investigate

    They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
  • And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
  • Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
  • Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  • Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
  • Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
  • Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
  • They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
  • And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
  • His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
  • But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
  • These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
  • Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
  • Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
  • He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • [Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
  • Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
  • He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
  • Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
  • We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
  • The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
  • Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
  • Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
  • Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
  • If this man were not of God, he could do nothing.
  • А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
  • They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
  • He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
  • Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
  • And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
  • And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
  • And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
  • And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • Відповів їм Ісус: Якби ви були сліпі, то не мали би гріха, але ви кажете, що бачите, тож гріх ваш залишається на вас.
  • Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025