Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Поки Я є у світі, Я — Світло для світу!
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • [Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Відповів їм Ісус: Якби ви були сліпі, то не мали би гріха, але ви кажете, що бачите, тож гріх ваш залишається на вас.
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025