Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Івана 8) | (Івана 10) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
  • A Man Born Blind Receives Sight

    Now as Jesus passed by, He saw a man who was blind from birth.
  • Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
  • And His disciples asked Him, saying, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
  • Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
  • Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
  • I[a] must work the works of Him who sent Me while it is day; the night is coming when no one can work.
  • Поки Я є у світі, Я — Світло для світу!
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
  • When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
  • і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
  • And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
  • Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
  • Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was [b]blind said, “Is not this he who sat and begged?”
  • Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
  • Some said, “This is he.” Others said, [c]“He is like him.”
    He said, “I am he.
  • Тоді випитували в нього: Як тобі відкрилися очі?
  • Therefore they said to him, “How were your eyes opened?”
  • Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
  • He answered and said, “A Man called Jesus made clay and anointed my eyes and said to me, ‘Go to [d]the pool of Siloam and wash.’ So I went and washed, and I received sight.”
  • І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
  • Then they said to him, “Where is He?”
    He said, “I do not know.”
  • Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
  • The Pharisees Excommunicate the Healed Man

    They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
  • А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
  • Now it was a Sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
  • Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
  • Then the Pharisees also asked him again how he had received his sight. He said to them, “He put clay on my eyes, and I washed, and I see.”
  • Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
  • Therefore some of the Pharisees said, “This Man is not from God, because He does not [e]keep the Sabbath.”
    Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” And there was a division among them.
  • Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
  • They said to the blind man again, “What do you say about Him because He opened your eyes?”
    He said, “He is a prophet.”
  • Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind and received his sight, until they called the parents of him who had received his sight.
  • і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
  • And they asked them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?”
  • У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
  • His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
  • but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.”
  • Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone confessed that He was Christ, he would be put out of the synagogue.
  • Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
  • Therefore his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
  • So they again called the man who was blind, and said to him, “Give God the glory! We know that this Man is a sinner.”
  • У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
  • He answered and said, “Whether He is a sinner or not I do not know. One thing I know: that though I was blind, now I see.”
  • [Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
  • Then they said to him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
  • Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
  • He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
  • Then they reviled him and said, “You are His disciple, but we are Moses’ disciples.
  • Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
  • We know that God spoke to Moses; as for this fellow, we do not know where He is from.”
  • Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
  • The man answered and said to them, “Why, this is a marvelous thing, that you do not know where He is from; yet He has opened my eyes!
  • Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
  • Now we know that God does not hear sinners; but if anyone is a worshiper of God and does His will, He hears him.
  • Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
  • Since the world began it has been unheard of that anyone opened the eyes of one who was born blind.
  • Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
  • If this Man were not from God, He could do nothing.”
  • А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
  • They answered and said to him, “You were completely born in sins, and are you teaching us?” And they [f]cast him out.
  • Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
  • True Vision and True Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of [g]God?”
  • Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
  • He answered and said, “Who is He, Lord, that I may believe in Him?”
  • Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
  • And Jesus said to him, “You have both seen Him and it is He who is talking with you.”
  • Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
  • Then he said, “Lord, I believe!” And he worshiped Him.
  • А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
  • And Jesus said, “For judgment I have come into this world, that those who do not see may see, and that those who see may be made blind.”
  • Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
  • Then some of the Pharisees who were with Him heard these words, and said to Him, “Are we blind also?”
  • Відповів їм Ісус: Якби ви були сліпі, то не мали би гріха, але ви кажете, що бачите, тож гріх ваш залишається на вас.
  • Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

  • ← (Івана 8) | (Івана 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025