Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
А коли Він ішов, то побачив чоловіка, сліпого від народження.
Jesus Heals a Man Born Blind
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
As Jesus was walking along, he saw a man who had been blind from birth.
Його учні запитали Його, кажучи: Учителю, хто згрішив: він чи батьки його, що сліпим народився?
“Rabbi,” his disciples asked him, “why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents’ sins?”
Ісус відповів: Ні він не згрішив, ні його батьки, але щоб виявилися на ньому Божі діла.
“It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
Доки є день, потрібно, щоб ми робили діла Того, Хто Мене послав; надходить ніч, коли ніхто не зможе робити.
Поки Я є у світі, Я — Світло для світу!
But while I am here in the world, I am the light of the world.”
Сказавши це, Він плюнув на землю, зробив грязиво зі слини й помазав ним очі сліпому,
Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man’s eyes.
і сказав йому: Піди вмийся в купальні Силоам! Силоам у перекладі означає «посланий». Отже, він пішов, умився і прийшов зрячим.
He told him, “Go wash yourself in the pool of Siloam” (Siloam means “sent”). So the man went and washed and came back seeing!
Сусіди ж і ті, котрі бачили його раніше, як він був жебраком, казали: Хіба це не той, хто сидів і жебрав?
His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
Деякі говорили, що це він; інші говорили, що ні, але подібний до нього. Він [же] казав: Це я!
Some said he was, and others said, “No, he just looks like him!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
But the beggar kept saying, “Yes, I am the same one!”
Він відповів: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив грязиво й помазав мої очі та сказав мені: Іди в [купальню] Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів.
He told them, “The man they call Jesus made mud and spread it over my eyes and told me, ‘Go to the pool of Siloam and wash yourself.’ So I went and washed, and now I can see!”
І запитали в нього: Де Він? Той каже: Я не знаю.
“Where is he now?” they asked.
“I don’t know,” he replied.
“I don’t know,” he replied.
Тож повели того, який був колись сліпий, до фарисеїв.
Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
А того дня, коли Ісус зробив грязиво й відкрив йому очі, була субота.
because it was on the Sabbath that Jesus had made the mud and healed him.
Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Грязиво поклав мені на очі, я вмився і бачу.
The Pharisees asked the man all about it. So he told them, “He put the mud over my eyes, and when I washed it away, I could see!”
Деякі з фарисеїв говорили: Ця Людина не є від Бога, бо не дотримується суботи. Інші ж казали: Як може грішна людина робити такі чудеса? І виник між ними поділ.
Some of the Pharisees said, “This man Jesus is not from God, for he is working on the Sabbath.” Others said, “But how could an ordinary sinner do such miraculous signs?” So there was a deep division of opinion among them.
Знову кажуть сліпому: Що ти скажеш про Нього, оскільки Він відкрив твої очі? Він же сказав: Це Пророк!
Then the Pharisees again questioned the man who had been blind and demanded, “What’s your opinion about this man who healed you?”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
The man replied, “I think he must be a prophet.”
Але юдеї не повірили в те, що він був сліпим і став зрячим, аж поки не покликали батьків того, хто прозрів,
The Jewish leaders still refused to believe the man had been blind and could now see, so they called in his parents.
і не запитали їх, говорячи: Чи це ваш син, про якого ви кажете, що народився сліпий? Як же він тепер бачить?
They asked them, “Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?”
У відповідь його батьки сказали [їм]: Знаємо, що він — наш син і що народився сліпий,
His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе!
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
Таке сказали його батьки, оскільки боялися юдеїв; а юдеї вже змовилися, що коли хто визнає його за Христа, то буде відлучений він від синагоги.
His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who had announced that anyone saying Jesus was the Messiah would be expelled from the synagogue.
Ось чому його батьки сказали: Він дорослий, тож запитайте його самого.
That’s why they said, “He is old enough. Ask him.”
Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпий, і сказали йому: Віддай славу Богові! Ми знаємо, що Той Чоловік грішний!
У відповідь він сказав: Чи Він грішний, — я не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу!
“I don’t know whether he is a sinner,” the man replied. “But I know this: I was blind, and now I can see!”
[Ще раз] запитали його: Що Він тобі зробив? Як відкрив твої очі?
“But what did he do?” they asked. “How did he heal you?”
Він відповів їм: Я вам уже сказав, та ви не вислухали. Що ще хочете почути? Чи й ви хочете стати Його учнями?
“Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
І докорили йому, кажучи: Це ти Його учень, а ми — учні Мойсея.
Then they cursed him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог, а Цей — ми не знаємо звідки Він!
We know God spoke to Moses, but we don’t even know where this man comes from.”
Чоловік сказав їм у відповідь: Дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі.
“Why, that’s very strange!” the man replied. “He healed my eyes, and yet you don’t know where he comes from?
Адже відомо, що грішників Бог не слухає, але коли хто Бога шанує і чинить Його волю, того Він слухає.
We know that God doesn’t listen to sinners, but he is ready to hear those who worship him and do his will.
Споконвіку не чувано, щоби хтось відкрив очі тому, хто народився сліпим.
Ever since the world began, no one has been able to open the eyes of someone born blind.
Якби Він не був від Бога, то не міг би робити нічого!
If this man were not from God, he couldn’t have done it.”
А вони йому у відповідь сказали: Ти весь у гріхах народився, і ти ще нас учиш? І вигнали його геть.
“You were born a total sinner!” they answered. “Are you trying to teach us?” And they threw him out of the synagogue.
Почувши, що його вигнали геть, Ісус знайшов його і сказав [йому]: Чи віриш ти в Сина Людського?
Той у відповідь сказав: А хто Він, Господи, щоб я повірив у Нього?
The man answered, “Who is he, sir? I want to believe in him.”
Ісус сказав йому: І ти Його бачив, оце Він говорить з тобою.
“You have seen him,” Jesus said, “and he is speaking to you!”
Він же сказав: Вірю, Господи! — і вклонився Йому.
“Yes, Lord, I believe!” the man said. And he worshiped Jesus.
А Ісус сказав: На суд Я прийшов у цей світ, щоб сліпі бачили, а зрячі щоб ставали сліпими!
Почули це деякі фарисеї, які були з Ним, і сказали Йому: Невже й ми сліпі?
Some Pharisees who were standing nearby heard him and asked, “Are you saying we’re blind?”