Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Першу книгу я написав про все, Теофіле, що Ісус почав робити й навчати,
Introduction
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
аж до того дня, коли, давши через Святого Духа накази апостолам, яких вибрав, Він вознісся.
until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.
Після Своїх страждань Він постав живий перед ними, з багатьма доказами, з’являючись їм упродовж сорока днів і розповідаючи про Царство Боже.
To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.
І як були зібрані разом, Він звелів їм з Єрусалима не відходити, але очікувати обітниці від Отця, про котру, — сказав Він, — ви чули від Мене,
Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;
бо Іван хрестив водою, ви ж за декілька тих днів будете хрещені Духом Святим!
for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”
А вони зійшлися й запитували Його, кажучи: Господи, чи не в цей час Ти відновиш царство Ізраїля?
So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”
Та Він сказав їм: Не вам знати час і строки, котрі Отець встановив Своєю владою,
He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;
але ви приймете силу, коли Святий Дух зійде на вас, і ви будете Моїми свідками в Єрусалимі, по всій Юдеї та Самарії — і аж до краю землі!
but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.”
Сказавши це, коли вони дивилися, Він став підійматися, і хмара забрала Його з їхніх очей.
The Ascension
And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.
Як вони вдивлялися в небо, коли Він віддалявся, то два мужі в білих одежах постали перед ними
And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.
і сказали: Галилейські мужі, чого стоїте і вдивляєтеся в небо? Цей Ісус, Який вознісся від вас на небо, прийде так само, як оце ви бачили, коли Він відходив на небо!
They also said, “Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven.”
Тоді вони повернулися в Єрусалим з гори, званої Оливною, що недалеко від Єрусалима, — на відстані ходи в суботу [1].
The Upper Room
Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.
Прийшовши, вони увійшли в горницю, де були Петро та Іван, Яків і Андрій, Филип і Хома, Вартоломій та Матвій, Яків Алфеїв та Симон Зилот [2] і Юда Яковів.
When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.
Усі вони з жінками, з Марією, матір’ю Ісуса, та Його братами перебували однодушно в молитві [й благанні].
These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.
Тими ж днями Петро, ставши серед братів, а людей було близько ста двадцяти осіб, сказав:
At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,
Мужі, брати! Треба було, аби сповнилося Писання, яке провіщав Дух Святий устами Давида про Юду, котрий привів тих, які схопили Ісуса,
“Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.
бо він був зарахований до нас і отримав частку в цьому служінні.
“For he was counted among us and received his share in this ministry.”
Він здобув місце ціною неправди і, коли впав сторчма головою, розпоров живіт, і випали всі його нутрощі.
(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.
Це стало відомо всім мешканцям Єрусалима, тому те місце їхньою мовою зветься Акелдама, тобто Поле крові.
And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)
Адже в книзі Псалмів написано: Нехай стане його житло пусткою і хай не буде нікого, хто жив би в ньому! А також: Служіння його нехай візьме інший!
“For it is written in the book of Psalms,
‘LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE,
AND LET NO ONE DWELL IN IT’;
and,
‘LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.’
‘LET HIS HOMESTEAD BE MADE DESOLATE,
AND LET NO ONE DWELL IN IT’;
and,
‘LET ANOTHER MAN TAKE HIS OFFICE.’
Отже, треба, щоб один з тих мужів, який був з нами впродовж усього часу, коли Господь Ісус перебував і спілкувався з нами, —
“Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us —
почавши від хрещення Івана і до дня, як Він вознісся від нас, — щоб разом із нами один з них був свідком Його воскресіння.
beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us — one of these must become a witness with us of His resurrection.”
І поставили двох: Йосифа, якого називали Варсавою, котрий був прозваний Юстом, і Маттія,
So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.
та, помолившись, сказали: Ти, Господи, Який знаєш серця всіх, покажи, кого з цих двох Ти вибрав
And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen
зайняти місце служіння і апостольства, замість Юди, який відпав, щоби піти на своє місце!
to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”