Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
У Кесарії [жив] один чоловік на ім’я Корнилій — сотник полку, який називався Італійським.
Cornelius Sends for Peter
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
But a certain man in Caesarea, -- by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
Був він побожний і богобоязний разом з усім своїм домом: давав багато милостинь людям і завжди молився Богові.
pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
Близько дев’ятої години [1] дня він явно побачив у видінні, що Божий ангел зійшов до нього і сказав йому: Корнилію!
saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, And saying to him, Cornelius.
Він же, поглянувши на нього, охоплений страхом, запитав: Що, Господи? А Той сказав йому: Твої молитви й твої милостині згадані перед Богом.
But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
Тепер пошли людей до Йопії і поклич Симона, того, який зветься Петром.
And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
Він гостює в одного Симона, що виправляє шкури і живе біля моря, [він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім].
He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
Коли відійшов ангел, котрий говорив з ним, він покликав двох слуг і одного побожного воїна з тих, які служили в нього.
And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
І, розповівши їм усе, він послав їх до Йопії.
and related all things to them, he sent them to Joppa.
А наступного дня, як ішли вони дорогою і наближалися до міста, Петро в шостій годині піднявся на покрівлю помолитися.
Peter's Vision
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
Він був голодний і хотів їсти. Поки вони готували, найшло на нього видіння.
And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
І побачив він відкрите небо і якусь річ, яка спускалася [до нього], немов велика скатертина, [прив’язана] із чотирьох країв; вона спускалася на землю.
and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
Там були всі земні чотириногі [звірі], плазуни й небесні птахи.
in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
І пролунав голос до нього: Встань, Петре, заріж і їж!
And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
Та Петро сказав: У жодному разі, Господи! Адже я ніколи не їв нічого поганого і нечистого!
And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
І знову, вдруге до нього голос: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not *thou* make common.
Це сталося тричі, але відразу піднялася та річ на небо.
And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
Коли Петро дивувався сам у собі, що ж це було за видіння, яке він побачив, — саме тоді люди, послані Корнилієм, розпитавши про дім Симона, стали перед ворітьми
Peter Summoned to Caesarea
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
і, гукнувши, запитали, чи тут гостює Симон, який зветься Петром.
and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
Коли Петро роздумував над видінням, то Дух сказав йому: Ось, троє людей розшукують тебе;
But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
встань, зійди й, анітрохи не вагаючись, іди з ними, бо це Я їх послав!
but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because *I* have sent them.
Зійшовши, Петро сказав людям: Я той, кого шукаєте. Яка причина спонукала вас прийти?
And Peter going down to the men said, Behold, *I* am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
Вони ж сказали: Корнилій — сотник, чоловік праведний, який боїться Бога, засвідчений усім юдейським народом, — дістав повеління від святого ангела покликати тебе до свого дому і послухати від тебе слово.
And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
Тоді він, запросивши, гостинно прийняв їх. А наступного дня, уставши, пішов з ними; деякі з братів, які були з Йопії, також пішли з ним.
Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
А назавтра вони прийшли до Кесарії. Корнилій закликав своїх родичів та близьких друзів і очікував їх.
Peter at Caesarea
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
Коли ввійшов Петро, Корнилій зустрів його і, упавши до ніг, поклонився.
And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
Та Петро підвів його, кажучи: Встань, я ж така сама людина!
But Peter made him rise, saying, Rise up: *I* myself also am a man.
Розмовляючи з ним, він увійшов і знайшов, що зібралося чимало людей.
And he went in, talking with him, and found many gathered together.
І він сказав їм: Ви знаєте, що не годиться мужеві-юдеєві приставати або приходити до чужинця. Та мені Бог показав, щоби жодної людини не називати поганою або нечистою.
And he said to them, *Ye* know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to *me* God has shewn to call no man common or unclean.
Тому і прийшов я без вагання, коли покликали мене. Питаю, з якої причини послали ви по мене?
Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
А Корнилій сказав: Від четвертого дня і до цієї години [я постив]; о дев’ятій годині я молився у своєму домі. І ось муж у сяючому одязі став переді мною
And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
і сказав: Корнилію, твою молитву вислухано і твої милостині згадані перед Богом.
and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром; він гостює біля моря в домі Симона, який виправляє шкури. [Він прийде й говоритиме до тебе].
Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
Отже, я відразу послав по тебе. Ти добре зробив, що з’явився. Нині всі ми стоїмо перед Богом, аби слухати все, що Господь тобі звелів.
Immediately therefore I sent to thee, and *thou* hast well done in coming. Now therefore *we* are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
Відкривши уста, Петро промовив: Справді розумію, що не на обличчя дивиться Бог,
The Gentiles Hear the Good News
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
але в кожному народі є той, хто прийнятний для Нього, хто боїться Його і чинить праведне.
but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
Він послав синам Ізраїля слово, звіщаючи мир через Ісуса Христа. Він — Господь для всіх.
The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (*he* is Lord of all things,)
Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, починаючи від Галилеї, після хрещення, яке проповідував Іван,
*ye* know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --
про Ісуса з Назарета: як помазав Його Бог Духом Святим і силою, і Він ходив, роблячи добро й оздоровлюючи всіх поневолених дияволом, тому що Бог був з Ним!
Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
І ми є свідками всього, що Він робив у юдейському краї та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на дереві;
*We* also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
та Бог воскресив Його на третій день і дав Йому з’явитися, —
This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
не всім людям, але свідкам, які були наперед призначені Богом, — нам, які з Ним їли й пили по Його воскресінні з мертвих.
not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, *us* who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
І Він наказав нам проповідувати народові та засвідчити, що Він призначений Богом Суддя живих і мертвих.
And he commanded us to preach to the people, and to testify that *he* it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
Про Нього свідчать усі пророки, що кожний, хто вірить у Нього, Його Ім’ям отримує прощення гріхів!
To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
Коли Петро ще промовляв ці слова, то Дух Святий зійшов на всіх, які слухали слово.
The Gentiles Receive the Holy Spirit
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
І віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, здивувалися, що й на язичників зійшов дар Святого Духа,
And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
бо чули, як вони говорили мовами і величали Бога. Тоді Петро сказав:
for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
Хіба може хто стримати воду, щоб не хрестилися ті, хто, як і ми, одержав Святого Духа?
Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?