Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
У Кесарії [жив] один чоловік на ім’я Корнилій — сотник полку, який називався Італійським.
Був він побожний і богобоязний разом з усім своїм домом: давав багато милостинь людям і завжди молився Богові.
Близько дев’ятої години [1] дня він явно побачив у видінні, що Божий ангел зійшов до нього і сказав йому: Корнилію!
Він же, поглянувши на нього, охоплений страхом, запитав: Що, Господи? А Той сказав йому: Твої молитви й твої милостині згадані перед Богом.
And when he observed him, he was afraid, and said, “What is it, lord?”
So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
So he said to him, “Your prayers and your alms have come up for a memorial before God.
Тепер пошли людей до Йопії і поклич Симона, того, який зветься Петром.
Now send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter.
Він гостює в одного Симона, що виправляє шкури і живе біля моря, [він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім].
Коли відійшов ангел, котрий говорив з ним, він покликав двох слуг і одного побожного воїна з тих, які служили в нього.
And when the angel who spoke to him had departed, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier from among those who waited on him continually.
І, розповівши їм усе, він послав їх до Йопії.
So when he had explained all these things to them, he sent them to Joppa.
А наступного дня, як ішли вони дорогою і наближалися до міста, Петро в шостій годині піднявся на покрівлю помолитися.
Він був голодний і хотів їсти. Поки вони готували, найшло на нього видіння.
Then he became very hungry and wanted to eat; but while they made ready, he fell into a trance
І побачив він відкрите небо і якусь річ, яка спускалася [до нього], немов велика скатертина, [прив’язана] із чотирьох країв; вона спускалася на землю.
and saw heaven opened and an object like a great sheet bound at the four corners, descending to him and let down to the earth.
Там були всі земні чотириногі [звірі], плазуни й небесні птахи.
In it were all kinds of four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and birds of the air.
І пролунав голос до нього: Встань, Петре, заріж і їж!
And a voice came to him, “Rise, Peter; kill and eat.”
Та Петро сказав: У жодному разі, Господи! Адже я ніколи не їв нічого поганого і нечистого!
But Peter said, “Not so, Lord! For I have never eaten anything common or unclean.”
І знову, вдруге до нього голос: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
Це сталося тричі, але відразу піднялася та річ на небо.
This was done three times. And the object was taken up into heaven again.
Коли Петро дивувався сам у собі, що ж це було за видіння, яке він побачив, — саме тоді люди, послані Корнилієм, розпитавши про дім Симона, стали перед ворітьми
і, гукнувши, запитали, чи тут гостює Симон, який зветься Петром.
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
Коли Петро роздумував над видінням, то Дух сказав йому: Ось, троє людей розшукують тебе;
While Peter thought about the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are seeking you.
встань, зійди й, анітрохи не вагаючись, іди з ними, бо це Я їх послав!
Arise therefore, go down and go with them, doubting nothing; for I have sent them.”
Зійшовши, Петро сказав людям: Я той, кого шукаєте. Яка причина спонукала вас прийти?
Вони ж сказали: Корнилій — сотник, чоловік праведний, який боїться Бога, засвідчений усім юдейським народом, — дістав повеління від святого ангела покликати тебе до свого дому і послухати від тебе слово.
And they said, “Cornelius the centurion, a just man, one who fears God and has a good reputation among all the nation of the Jews, was divinely instructed by a holy angel to summon you to his house, and to hear words from you.”
Тоді він, запросивши, гостинно прийняв їх. А наступного дня, уставши, пішов з ними; деякі з братів, які були з Йопії, також пішли з ним.
Then he invited them in and lodged them.
On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
On the next day Peter went away with them, and some brethren from Joppa accompanied him.
А назавтра вони прийшли до Кесарії. Корнилій закликав своїх родичів та близьких друзів і очікував їх.
Peter Meets Cornelius
And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
And the following day they entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them, and had called together his relatives and close friends.
Коли ввійшов Петро, Корнилій зустрів його і, упавши до ніг, поклонився.
As Peter was coming in, Cornelius met him and fell down at his feet and worshiped him.
Та Петро підвів його, кажучи: Встань, я ж така сама людина!
But Peter lifted him up, saying, “Stand up; I myself am also a man.”
Розмовляючи з ним, він увійшов і знайшов, що зібралося чимало людей.
And as he talked with him, he went in and found many who had come together.
І він сказав їм: Ви знаєте, що не годиться мужеві-юдеєві приставати або приходити до чужинця. Та мені Бог показав, щоби жодної людини не називати поганою або нечистою.
Then he said to them, “You know how unlawful it is for a Jewish man to keep company with or go to one of another nation. But God has shown me that I should not call any man common or unclean.
Тому і прийшов я без вагання, коли покликали мене. Питаю, з якої причини послали ви по мене?
Therefore I came without objection as soon as I was sent for. I ask, then, for what reason have you sent for me?”
А Корнилій сказав: Від четвертого дня і до цієї години [я постив]; о дев’ятій годині я молився у своєму домі. І ось муж у сяючому одязі став переді мною
і сказав: Корнилію, твою молитву вислухано і твої милостині згадані перед Богом.
Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром; він гостює біля моря в домі Симона, який виправляє шкури. [Він прийде й говоритиме до тебе].
Отже, я відразу послав по тебе. Ти добре зробив, що з’явився. Нині всі ми стоїмо перед Богом, аби слухати все, що Господь тобі звелів.
So I sent to you immediately, and you have done well to come. Now therefore, we are all present before God, to hear all the things commanded you by God.”
Відкривши уста, Петро промовив: Справді розумію, що не на обличчя дивиться Бог,
Preaching to Cornelius’ Household
Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
Then Peter opened his mouth and said: “In truth I perceive that God shows no partiality.
але в кожному народі є той, хто прийнятний для Нього, хто боїться Його і чинить праведне.
But in every nation whoever fears Him and works righteousness is accepted by Him.
Він послав синам Ізраїля слово, звіщаючи мир через Ісуса Христа. Він — Господь для всіх.
Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, починаючи від Галилеї, після хрещення, яке проповідував Іван,
that word you know, which was proclaimed throughout all Judea, and began from Galilee after the baptism which John preached:
про Ісуса з Назарета: як помазав Його Бог Духом Святим і силою, і Він ходив, роблячи добро й оздоровлюючи всіх поневолених дияволом, тому що Бог був з Ним!
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.
І ми є свідками всього, що Він робив у юдейському краї та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на дереві;
та Бог воскресив Його на третій день і дав Йому з’явитися, —
Him God raised up on the third day, and showed Him openly,
не всім людям, але свідкам, які були наперед призначені Богом, — нам, які з Ним їли й пили по Його воскресінні з мертвих.
not to all the people, but to witnesses chosen before by God, even to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.
І Він наказав нам проповідувати народові та засвідчити, що Він призначений Богом Суддя живих і мертвих.
And He commanded us to preach to the people, and to testify that it is He who was ordained by God to be Judge of the living and the dead.
Про Нього свідчать усі пророки, що кожний, хто вірить у Нього, Його Ім’ям отримує прощення гріхів!
Коли Петро ще промовляв ці слова, то Дух Святий зійшов на всіх, які слухали слово.
The Holy Spirit Falls on the Gentiles
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who heard the word.
І віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, здивувалися, що й на язичників зійшов дар Святого Духа,
бо чули, як вони говорили мовами і величали Бога. Тоді Петро сказав:
For they heard them speak with tongues and magnify God.
Then Peter answered,
Then Peter answered,
Хіба може хто стримати воду, щоб не хрестилися ті, хто, як і ми, одержав Святого Духа?
“Can anyone forbid water, that these should not be baptized who have received the Holy Spirit just as we have?”