Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 9) | (Дії 11) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • У Кесарії [жив] один чоловік на ім’я Корнилій — сотник полку, який називався Італійським.
  • Cornelius Calls for Peter

    In Caesarea there lived a Roman army officera named Cornelius, who was a captain of the Italian Regiment.
  • Був він побожний і богобоязний разом з усім своїм домом: давав багато милостинь людям і завжди молився Богові.
  • He was a devout, God-fearing man, as was everyone in his household. He gave generously to the poor and prayed regularly to God.
  • Близько дев’ятої години [1] дня він явно побачив у видінні, що Божий ангел зійшов до нього і сказав йому: Корнилію!
  • One afternoon about three o’clock, he had a vision in which he saw an angel of God coming toward him. “Cornelius!” the angel said.
  • Він же, поглянувши на нього, охоплений страхом, запитав: Що, Господи? А Той сказав йому: Твої молитви й твої милостині згадані перед Богом.
  • Cornelius stared at him in terror. “What is it, sir?” he asked the angel.
    And the angel replied, “Your prayers and gifts to the poor have been received by God as an offering!
  • Тепер пошли людей до Йопії і поклич Симона, того, який зветься Петром.
  • Now send some men to Joppa, and summon a man named Simon Peter.
  • Він гостює в одного Симона, що виправляє шкури і живе біля моря, [він скаже тобі слова, якими спасешся ти і весь твій дім].
  • He is staying with Simon, a tanner who lives near the seashore.”
  • Коли відійшов ангел, котрий говорив з ним, він покликав двох слуг і одного побожного воїна з тих, які служили в нього.
  • As soon as the angel was gone, Cornelius called two of his household servants and a devout soldier, one of his personal attendants.
  • І, розповівши їм усе, він послав їх до Йопії.
  • He told them what had happened and sent them off to Joppa.
  • А наступного дня, як ішли вони дорогою і наближалися до міста, Петро в шостій годині піднявся на покрівлю помолитися.

  • Peter Visits Cornelius

    The next day as Cornelius’s messengers were nearing the town, Peter went up on the flat roof to pray. It was about noon,
  • Він був голодний і хотів їсти. Поки вони готували, найшло на нього видіння.
  • and he was hungry. But while a meal was being prepared, he fell into a trance.
  • І побачив він відкрите небо і якусь річ, яка спускалася [до нього], немов велика скатертина, [прив’язана] із чотирьох країв; вона спускалася на землю.
  • He saw the sky open, and something like a large sheet was let down by its four corners.
  • Там були всі земні чотириногі [звірі], плазуни й небесні птахи.
  • In the sheet were all sorts of animals, reptiles, and birds.
  • І пролунав голос до нього: Встань, Петре, заріж і їж!
  • Then a voice said to him, “Get up, Peter; kill and eat them.”
  • Та Петро сказав: У жодному разі, Господи! Адже я ніколи не їв нічого поганого і нечистого!
  • “No, Lord,” Peter declared. “I have never eaten anything that our Jewish laws have declared impure and unclean.b
  • І знову, вдруге до нього голос: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
  • But the voice spoke again: “Do not call something unclean if God has made it clean.”
  • Це сталося тричі, але відразу піднялася та річ на небо.
  • The same vision was repeated three times. Then the sheet was suddenly pulled up to heaven.
  • Коли Петро дивувався сам у собі, що ж це було за видіння, яке він побачив, — саме тоді люди, послані Корнилієм, розпитавши про дім Симона, стали перед ворітьми
  • Peter was very perplexed. What could the vision mean? Just then the men sent by Cornelius found Simon’s house. Standing outside the gate,
  • і, гукнувши, запитали, чи тут гостює Симон, який зветься Петром.
  • they asked if a man named Simon Peter was staying there.
  • Коли Петро роздумував над видінням, то Дух сказав йому: Ось, троє людей розшукують тебе;
  • Meanwhile, as Peter was puzzling over the vision, the Holy Spirit said to him, “Three men have come looking for you.
  • встань, зійди й, анітрохи не вагаючись, іди з ними, бо це Я їх послав!
  • Get up, go downstairs, and go with them without hesitation. Don’t worry, for I have sent them.”
  • Зійшовши, Петро сказав людям: Я той, кого шукаєте. Яка причина спонукала вас прийти?
  • So Peter went down and said, “I’m the man you are looking for. Why have you come?”
  • Вони ж сказали: Корнилій — сотник, чоловік праведний, який боїться Бога, засвідчений усім юдейським народом, — дістав повеління від святого ангела покликати тебе до свого дому і послухати від тебе слово.
  • They said, “We were sent by Cornelius, a Roman officer. He is a devout and God-fearing man, well respected by all the Jews. A holy angel instructed him to summon you to his house so that he can hear your message.”
  • Тоді він, запросивши, гостинно прийняв їх. А наступного дня, уставши, пішов з ними; деякі з братів, які були з Йопії, також пішли з ним.
  • So Peter invited the men to stay for the night. The next day he went with them, accompanied by some of the brothers from Joppa.
  • А назавтра вони прийшли до Кесарії. Корнилій закликав своїх родичів та близьких друзів і очікував їх.
  • They arrived in Caesarea the following day. Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.
  • Коли ввійшов Петро, Корнилій зустрів його і, упавши до ніг, поклонився.
  • As Peter entered his home, Cornelius fell at his feet and worshiped him.
  • Та Петро підвів його, кажучи: Встань, я ж така сама людина!
  • But Peter pulled him up and said, “Stand up! I’m a human being just like you!”
  • Розмовляючи з ним, він увійшов і знайшов, що зібралося чимало людей.
  • So they talked together and went inside, where many others were assembled.
  • І він сказав їм: Ви знаєте, що не годиться мужеві-юдеєві приставати або приходити до чужинця. Та мені Бог показав, щоби жодної людини не називати поганою або нечистою.
  • Peter told them, “You know it is against our laws for a Jewish man to enter a Gentile home like this or to associate with you. But God has shown me that I should no longer think of anyone as impure or unclean.
  • Тому і прийшов я без вагання, коли покликали мене. Питаю, з якої причини послали ви по мене?
  • So I came without objection as soon as I was sent for. Now tell me why you sent for me.”
  • А Корнилій сказав: Від четвертого дня і до цієї години [я постив]; о дев’ятій годині я молився у своєму домі. І ось муж у сяючому одязі став переді мною
  • Cornelius replied, “Four days ago I was praying in my house about this same time, three o’clock in the afternoon. Suddenly, a man in dazzling clothes was standing in front of me.
  • і сказав: Корнилію, твою молитву вислухано і твої милостині згадані перед Богом.
  • He told me, ‘Cornelius, your prayer has been heard, and your gifts to the poor have been noticed by God!
  • Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром; він гостює біля моря в домі Симона, який виправляє шкури. [Він прийде й говоритиме до тебе].
  • Now send messengers to Joppa, and summon a man named Simon Peter. He is staying in the home of Simon, a tanner who lives near the seashore.’
  • Отже, я відразу послав по тебе. Ти добре зробив, що з’явився. Нині всі ми стоїмо перед Богом, аби слухати все, що Господь тобі звелів.
  • So I sent for you at once, and it was good of you to come. Now we are all here, waiting before God to hear the message the Lord has given you.”
  • Відкривши уста, Петро промовив: Справді розумію, що не на обличчя дивиться Бог,

  • The Gentiles Hear the Good News

    Then Peter replied, “I see very clearly that God shows no favoritism.
  • але в кожному народі є той, хто прийнятний для Нього, хто боїться Його і чинить праведне.
  • In every nation he accepts those who fear him and do what is right.
  • Він послав синам Ізраїля слово, звіщаючи мир через Ісуса Христа. Він — Господь для всіх.
  • This is the message of Good News for the people of Israel — that there is peace with God through Jesus Christ, who is Lord of all.
  • Ви знаєте про справу, що сталася у всій Юдеї, починаючи від Галилеї, після хрещення, яке проповідував Іван,
  • You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.
  • про Ісуса з Назарета: як помазав Його Бог Духом Святим і силою, і Він ходив, роблячи добро й оздоровлюючи всіх поневолених дияволом, тому що Бог був з Ним!
  • And you know that God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power. Then Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.
  • І ми є свідками всього, що Він робив у юдейському краї та в Єрусалимі. Його вбили, повісивши на дереві;
  • “And we apostles are witnesses of all he did throughout Judea and in Jerusalem. They put him to death by hanging him on a cross,c
  • та Бог воскресив Його на третій день і дав Йому з’явитися, —
  • but God raised him to life on the third day. Then God allowed him to appear,
  • не всім людям, але свідкам, які були наперед призначені Богом, — нам, які з Ним їли й пили по Його воскресінні з мертвих.
  • not to the general public,d but to us whom God had chosen in advance to be his witnesses. We were those who ate and drank with him after he rose from the dead.
  • І Він наказав нам проповідувати народові та засвідчити, що Він призначений Богом Суддя живих і мертвих.
  • And he ordered us to preach everywhere and to testify that Jesus is the one appointed by God to be the judge of all — the living and the dead.
  • Про Нього свідчать усі пророки, що кожний, хто вірить у Нього, Його Ім’ям отримує прощення гріхів!
  • He is the one all the prophets testified about, saying that everyone who believes in him will have their sins forgiven through his name.”
  • Коли Петро ще промовляв ці слова, то Дух Святий зійшов на всіх, які слухали слово.

  • The Gentiles Receive the Holy Spirit

    Even as Peter was saying these things, the Holy Spirit fell upon all who were listening to the message.
  • І віруючі з обрізаних, які прийшли з Петром, здивувалися, що й на язичників зійшов дар Святого Духа,
  • The Jewish believerse who came with Peter were amazed that the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles, too.
  • бо чули, як вони говорили мовами і величали Бога. Тоді Петро сказав:
  • For they heard them speaking in other tonguesf and praising God.
    Then Peter asked,
  • Хіба може хто стримати воду, щоб не хрестилися ті, хто, як і ми, одержав Святого Духа?
  • “Can anyone object to their being baptized, now that they have received the Holy Spirit just as we did?”
  • І звелів хрестити їх в Ім’я Ісуса Христа. Тоді вони попросили його залишитися в них на декілька днів.
  • So he gave orders for them to be baptized in the name of Jesus Christ. Afterward Cornelius asked him to stay with them for several days.

  • ← (Дії 9) | (Дії 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025