Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 10) | (Дії 12) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
  • Peter Reports to the Church

    Now the apostles and the brothersa who were throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
  • Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
  • So when Peter went up to Jerusalem, the circumcision partyb criticized him, saying,
  • кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
  • “You went to uncircumcised men and ate with them.”
  • І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
  • But Peter began and explained it to them in order:
  • Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
  • “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, something like a great sheet descending, being let down from heaven by its four corners, and it came down to me.
  • Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
  • Looking at it closely, I observed animals and beasts of prey and reptiles and birds of the air.
  • і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
  • And I heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter; kill and eat.’
  • Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
  • But I said, ‘By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.’
  • А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
  • But the voice answered a second time from heaven, ‘What God has made clean, do not call common.’
  • Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
  • This happened three times, and all was drawn up again into heaven.
  • Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
  • And behold, at that very moment three men arrived at the house in which we were, sent to me from Caesarea.
  • І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
  • And the Spirit told me to go with them, making no distinction. These six brothers also accompanied me, and we entered the man’s house.
  • Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
  • And he told us how he had seen the angel stand in his house and say, ‘Send to Joppa and bring Simon who is called Peter;
  • котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
  • he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.’
  • Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
  • As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning.
  • І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
  • And I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
  • Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
  • If then God gave the same gift to them as he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could stand in God’s way?”
  • Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
  • When they heard these things they fell silent. And they glorified God, saying, “Then to the Gentiles also God has granted repentance that leads to life.”
  • Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
  • The Church in Antioch

    Now those who were scattered because of the persecution that arose over Stephen traveled as far as Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one except Jews.
  • Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
  • But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who on coming to Antioch spoke to the Hellenistsc also, preaching the Lord Jesus.
  • І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
  • And the hand of the Lord was with them, and a great number who believed turned to the Lord.
  • Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
  • The report of this came to the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
  • Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
  • When he came and saw the grace of God, he was glad, and he exhorted them all to remain faithful to the Lord with steadfast purpose,
  • оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
  • for he was a good man, full of the Holy Spirit and of faith. And a great many people were added to the Lord.
  • Він пішов у Тарс, щоб відшукати Савла.
  • So Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
  • А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
  • and when he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a great many people. And in Antioch the disciples were first called Christians.
  • Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
  • Now in these days prophets came down from Jerusalem to Antioch.
  • Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
  • And one of them named Agabus stood up and foretold by the Spirit that there would be a great famine over all the world (this took place in the days of Claudius).
  • Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.
  • So the disciples determined, every one according to his ability, to send relief to the brothersd living in Judea.
  • Це й зробили, відправивши до старших через руки Варнави і Савла.
  • And they did so, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.

  • ← (Дії 10) | (Дії 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025