Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Апостоли й брати, які були в Юдеї, почули, що і язичники прийняли Боже Слово.
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних,
Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
кажучи: Чому ти ходив до людей, які не обрізані, чому їв з ними?
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.
І, розпочавши, Петро виклав їм за порядком, кажучи:
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
Я був у місті Йопії, молився і, бувши в захопленні, побачив видіння: з неба спускалася якась річ, неначе велика скатертина, яка висіла, прив’язана за чотири кінці, і наблизилася аж до мене.
— Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
Поглянувши на неї, роздивившись, я побачив земних чотириногих — звірів, плазунів, небесних птахів —
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
і почув голос, який говорив мені: Встань, Петре, заріж і з’їж!
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
Та я сказав: У жодному разі, Господи, бо погане або нечисте ніколи не входило до моїх уст!
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
А голос із неба зазвучав удруге: Що Бог очистив, того не вважай за погане!
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
Це сталося тричі, — і все піднялося назад на небо.
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
Тут же троє людей з’явилися перед домом, в якому я був, — вони були послані до мене з Кесарії.
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
І Дух мені сказав іти з ними без жодних вагань. Пішли зі мною шестеро цих братів, і ми увійшли в дім чоловіка.
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
Той розповів нам, як побачив у своєму домі ангела, який став і сказав [йому]: Пошли до Йопії і поклич Симона, який зветься Петром,
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
котрий промовлятиме до тебе слова, якими спасешся ти і весь твій дім!
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
Коли ж я почав говорити, то злинув на них Святий Дух, — як і на нас спочатку.
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
І мені пригадалося Господнє слово, як Він говорив: Іван хрестив водою, ви ж будете хреститися Духом Святим!
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
Якщо Бог дав їм однаковий дар, як і нам, які повірили в Господа Ісуса Христа, то хто я такий, щоби чинити перешкоду Богові?
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
Почувши це, вони замовкли і прославили Бога, кажучи: Отже, і язичникам Бог дав покаяння для життя.
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря:
— Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
— Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
Ті, хто був розсіяний через утиски, які виникли у зв’язку зі Степаном, пішли до Фінікії, Кіпру й Антіохії, не проголошуючи слова нікому, крім юдеїв.
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
Між ними були деякі люди з Кіпру та Киринеї, які, прийшовши до Антіохії, говорили і до греків, проповідуючи Євангеліє Господа Ісуса.
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.72
І Господня рука була з ними; тож велика кількість тих, які повірили, навернулися до Господа.
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
Вістка про них донеслася до Єрусалимської Церкви. І вони послали Варнаву, щоби пішов до Антіохії.
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
Він, прийшовши і побачивши Божу благодать, зрадів і заохочував усіх рішучістю серця триматися Господа,
Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
оскільки він був доброю людиною і сповнений Духа Святого та віри. І багато людей приєдналося до Господа.
Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
А знайшовши, привів до Антіохії. Сталося, що вони цілий рік збиралися в Церкві, навчаючи велику громаду. Уперше в Антіохії учнів почали називати християнами.
И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
Тими днями прибули з Єрусалима до Антіохії пророки.
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
Один з них на ім’я Агав, уставши, Духом провістив великий голод, який мав бути в усьому світі, який і настав за Клавдія.
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.73
Тоді постановили учні, кожний з них, по спроможності надіслати допомогу братам, які жили в Юдеї.
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.