Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 14:18
-
Переклад Турконяка
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Таке кажучи, ледве народ спинили, щоб не приносили їм жертви. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І, се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту. -
(ua) Сучасний переклад ·
Навіть промовляючи таке, Павлові й Варнаві було важко втримати людей, які прагнули принести їм пожертви. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І, говорячи це, зале́две спинили наро́д не приносити їм же́ртов. -
(ru) Синодальный перевод ·
И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они оставаясь там, учили, -
(en) King James Bible ·
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them. -
(en) New International Version ·
Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them. -
(en) English Standard Version ·
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но даже этими словами им едва удалось убедить народ не приносить им жертву. -
(en) New King James Version ·
And with these sayings they could scarcely restrain the multitudes from sacrificing to them. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Даже такими словами Павел и Варнава едва сумели удержать толпу от жертвоприношения им. -
(en) New American Standard Bible ·
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them. -
(en) Darby Bible Translation ·
And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them. -
(en) New Living Translation ·
But even with these words, Paul and Barnabas could scarcely restrain the people from sacrificing to them.