Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
Paul and Barnabas at Iconium
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed.
Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles.
Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them,
вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country,
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
Paul and Barnabas at Lystra
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked.
Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking.
Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!”
І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out,
Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
“Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways.
Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.
Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
Paul Stoned at Lystra
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.
Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed.
Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.
і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled.
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles.