Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
В Іконії сталося таке, що вони разом увійшли до юдейської синагоги і говорили так, що повірила дуже велика кількість юдеїв і греків.
Acceptance and Opposition
In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
In Iconium they entered the synagogue of the Jews together, and spoke in such a manner that a large number of people believed, both of Jews and of Greeks.
Ті ж юдеї, які не повірили, підбурили та озлобили душі язичників проти братів.
But the Jews who disbelieved stirred up the minds of the Gentiles and embittered them against the brethren.
Втім, вони були тут досить часу, відважно діючи в Господі, Який підтверджував слово Своєї благодаті, роблячи ознаки та чудеса їхніми руками.
Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.
І розділилися люди в місті: деякі були з юдеями, інші — з апостолами.
But the people of the city were divided; and some sided with the Jews, and some with the apostles.
Коли язичники та юдеї зі своїми керівниками здійснили напад, щоб над ними поглумитися й побити їх камінням,
And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat and to stone them,
вони, довідавшись про це, втекли до лікаонських міст: у Лістру, Дервію та в околиці
they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding region;
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив.
At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.
Він слухав Павла, який говорив. Поглянувши на нього і побачивши, що має віру для зцілення,
This man was listening to Paul as he spoke, who, when he had fixed his gaze on him and had seen that he had faith to be made well,
Павло дуже голосно сказав: Устань прямо на ноги! Той підскочив і почав ходити.
said with a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he leaped up and began to walk.
Люди побачили, що зробив Павло, і піднесли свій голос, вигукуючи по-лікаонському: До нас зійшли боги в людській подобі!
When the crowds saw what Paul had done, they raised their voice, saying in the Lycaonian language, “The gods have become like men and have come down to us.”
І почали називати Варнаву Зевсом, а Павла — Гермесом, оскільки той був провідним у слові.
And they began calling Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker.
Жрець Зевса, який перебував за містом, привів до брами биків з вінками, збираючись разом з юрбою приносити жертву.
The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought oxen and garlands to the gates, and wanted to offer sacrifice with the crowds.
Почувши це, апостоли Варнава й Павло роздерли свій одяг і кинулися між людей, гукаючи:
But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their robes and rushed out into the crowd, crying out
Люди, що ви робите? Ми є такими ж людьми, як і ви, котрі благовістять вам відвертатися від цієї марноти до Живого Бога, Який створив небо, землю, море і все, що в них.
and saying, “Men, why are you doing these things? We are also men of the same nature as you, and preach the gospel to you that you should turn from these vain things to a living God, WHO MADE THE HEAVEN AND THE EARTH AND THE SEA AND ALL THAT IS IN THEM.
Він у минулих поколіннях допустив, щоб усі народи ходили своїми дорогами.
“In the generations gone by He permitted all the nations to go their own ways;
Проте Він не переставав свідчити про Себе, творячи добро, даючи вам дощ з неба і вчасно врожай, насичуючи їжею та веселістю ваші серця!
and yet He did not leave Himself without witness, in that He did good and gave you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.”
І, говорячи це, вони ледь стримали людей приносити їм жертву.
Even saying these things, with difficulty they restrained the crowds from offering sacrifice to them.
Але прийшли з Антіохії та Іконії юдеї і, підбуривши людей, побили Павла камінням і виволокли його за місто, думаючи, що він помер.
But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
Коли учні оточили його, він устав і ввійшов у місто. А назавтра пішов з Варнавою до Дервії.
But while the disciples stood around him, he got up and entered the city. The next day he went away with Barnabas to Derbe.
Звістивши Євангеліє тому місту та навчивши багатьох, повернули назад до Лістри, Іконії та Антіохії.
After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
Вони зміцнювали душі учнів, закликали залишатися у вірі. Бо ми маємо, — казали вони, — через великі утиски увійти до Царства Божого.
strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying, “Through many tribulations we must enter the kingdom of God.”
І вони, настановивши їм пресвітерів для всіх Церков і помолившись з постом, передали їх Господу, в Якого повірили.
When they had appointed elders for them in every church, having prayed with fasting, they commended them to the Lord in whom they had believed.
Пройшовши Пісидію, вони прийшли в Памфилію
They passed through Pisidia and came into Pamphylia.
і, проголосивши слово в Пергії, спустилися до Атталії.
When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили.
From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.
Прибувши туди і зібравши Церкву, розповіли, що Бог зробив через них, як відчинив язичникам двері віри.
When they had arrived and gathered the church together, they began to report all things that God had done with them and how He had opened a door of faith to the Gentiles.