Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Та деякі, прийшовши з Юдеї, навчали братів: Якщо ви не будете обрізані за звичаєм Мойсея, не зможете спастися!
The Jerusalem Council
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
But some men came down from Judea and were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Коли ж виникло протистояння і чималі диспути Павла та Варнави з ними, то постановили, аби Павло й Варнава та деякі інші з них пішли до апостолів і старших у Єрусалим із цим питанням.
And after Paul and Barnabas had no small dissension and debate with them, Paul and Barnabas and some of the others were appointed to go up to Jerusalem to the apostles and the elders about this question.
Тож вони, послані Церквою, проходили Фінікію і Самарію, розповідали про навернення язичників і приносили велику радість усім братам.
Прийшовши в Єрусалим, були прийняті Церквою, апостолами і старшими. Вони розповіли, що Бог зробив через них.
When they came to Jerusalem, they were welcomed by the church and the apostles and the elders, and they declared all that God had done with them.
Та піднялися деякі з партії фарисеїв [1] , які повірили, і говорили, що їм треба обрізатись і наказати, аби вони зберігали Закон Мойсея.
But some believers who belonged to the party of the Pharisees rose up and said, “It is necessary to circumcise them and to order them to keep the law of Moses.”
Тож зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
The apostles and the elders were gathered together to consider this matter.
Після тривалого обговорення Петро, уставши, сказав їм: Мужі-брати, ви знаєте, що з перших днів Бог зробив серед нас вибір, щоб моїми устами язичники почули слово Євангелія і повірили.
And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
І Серцезнавець Бог засвідчив їм, давши [їм], як і нам, Святого Духа;
And God, who knows the heart, bore witness to them, by giving them the Holy Spirit just as he did to us,
жодної різниці не зробив між нами й ними, вірою очистивши їхні серця.
and he made no distinction between us and them, having cleansed their hearts by faith.
То чому ж тепер випробовуєте Бога, намагаючись накласти учням на шию ярмо, якого не змогли понести ні наші батьки, ні ми?
Now, therefore, why are you putting God to the test by placing a yoke on the neck of the disciples that neither our fathers nor we have been able to bear?
Але віримо, що ми, як і вони, спасемося благодаттю Господа Ісуса.
But we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.”
Замовкли всі люди й слухали Варнаву та Павла, які розповідали, скільки через них зробив Бог ознак і чудес між язичниками.
And all the assembly fell silent, and they listened to Barnabas and Paul as they related what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
Коли вони закінчили, Яків у відповідь сказав: Мужі-брати, послухайте мене.
After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
Симон розповів, як від самого початку навідався Бог, щоб вибрати з язичників народ для Свого Імені.
Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
І з цим узгоджуються слова пророків, як написано:
And with this the words of the prophets agree, just as it is written,
Після цього повернуся і відбудую зруйнований намет Давида, і руїну його відбудую, і підніму його,
“‘After this I will return,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
and I will rebuild the tent of David that has fallen;
I will rebuild its ruins,
and I will restore it,
щоб решта людей і всі язичники, над якими закликається Моє Ім’я, шукали Господа, — говорить Господь, Який чинить це [все];
Тому я вважаю, що не треба завдавати турбот тим язичникам, які навертаються до Бога,
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
але застерегти їх, щоби стримувалися від ідольських жертв, розпусти, задушеного і крові.
but should write to them to abstain from the things polluted by idols, and from sexual immorality, and from what has been strangled, and from blood.
Адже Мойсей з давніх поколінь має своїх проповідників у містах, і вони читають його книги в синагогах щосуботи.
For from ancient generations Moses has had in every city those who proclaim him, for he is read every Sabbath in the synagogues.”
Тоді апостоли, старші й уся Церква вважали за потрібне послати в Антіохію з Павлом і Варнавою обраних з-поміж себе мужів: Юду, якого називали Варсавою, і Силу, — провідних мужів між братами.
The Council’s Letter to Gentile Believers
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them and send them to Antioch with Paul and Barnabas. They sent Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brothers,
І написали [таке] своєю рукою: Апостоли і старші, [і] брати, — вітання тим, хто в Антіохії, Сирії і Килікії, братам, які з язичників!
Ми почули, що деякі, кого ми не посилали, пішовши від нас, викликали у вас замішання вченням, яке схвилювало ваші душі, [навчаючи, що треба обрізатися і зберігати Закон];
ми, однодушно вибравши мужів, вважали за потрібне послати їх до вас із нашими улюбленими Варнавою і Павлом —
it has seemed good to us, having come to one accord, to choose men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
людьми, які посвятили свої душі Імені нашого Господа Ісуса Христа.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Отже, послали ми Юду й Силу, і вони словами перекажуть те саме.
We have therefore sent Judas and Silas, who themselves will tell you the same things by word of mouth.
Сподобалося Духові Святому і нам не накладати на вас жодного більшого тягаря, за винятком цього необхідного:
For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
стримуватися від жертв ідолам, крові, задушеного і розпусти. Добре зробите, як цього будете уникати. Бувайте здорові!
that you abstain from what has been sacrificed to idols, and from blood, and from what has been strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.”
Посланці прийшли до Антіохії і, зібравши людей, передали послання.
So when they were sent off, they went down to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Прочитавши, ті зраділи від цієї потіхи.
And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
Юда і Сила, будучи самі пророками, багатьма словами втішали і зміцнювали братів.
And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
А коли вони перебули деякий час, брати їх відпустили з миром до тих, хто їх послав.
Павло ж і Варнава жили в Антіохії, навчаючи та разом з багатьма іншими благовістячи Господнє Слово.
But Paul and Barnabas remained in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
А через декілька днів Павло сказав Варнаві: Ходімо знову, відвідаймо братів у всіх містах, де ми проповідували Господнє Слово, щоби побачити, як поживають.
Paul and Barnabas Separate
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
And after some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
Варнава забажав узяти із собою й Івана, прозваного Марком,
Now Barnabas wanted to take with them John called Mark.
а Павло вважав за краще не брати того, хто покинув їх у Памфилії і не пішов разом з ними на працю.
But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
І постала незгода, так що розійшлися вони один з одним. Варнава, взявши Марка, відплив до Кіпру,
And there arose a sharp disagreement, so that they separated from each other. Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus,
а Павло, переданий братами благодаті Божій, вибравши Силу, пішов.
but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.