Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Та деякі, прийшовши з Юдеї, навчали братів: Якщо ви не будете обрізані за звичаєм Мойсея, не зможете спастися!
The Council at Jerusalem
Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Some men came down from Judea and began teaching the brethren, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Коли ж виникло протистояння і чималі диспути Павла та Варнави з ними, то постановили, аби Павло й Варнава та деякі інші з них пішли до апостолів і старших у Єрусалим із цим питанням.
And when Paul and Barnabas had great dissension and debate with them, the brethren determined that Paul and Barnabas and some others of them should go up to Jerusalem to the apostles and elders concerning this issue.
Тож вони, послані Церквою, проходили Фінікію і Самарію, розповідали про навернення язичників і приносили велику радість усім братам.
Therefore, being sent on their way by the church, they were passing through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the Gentiles, and were bringing great joy to all the brethren.
Прийшовши в Єрусалим, були прийняті Церквою, апостолами і старшими. Вони розповіли, що Бог зробив через них.
When they arrived at Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all that God had done with them.
Та піднялися деякі з партії фарисеїв [1] , які повірили, і говорили, що їм треба обрізатись і наказати, аби вони зберігали Закон Мойсея.
But some of the sect of the Pharisees who had believed stood up, saying, “It is necessary to circumcise them and to direct them to observe the Law of Moses.”
Тож зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
The apostles and the elders came together to look into this matter.
Після тривалого обговорення Петро, уставши, сказав їм: Мужі-брати, ви знаєте, що з перших днів Бог зробив серед нас вибір, щоб моїми устами язичники почули слово Євангелія і повірили.
After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brethren, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
І Серцезнавець Бог засвідчив їм, давши [їм], як і нам, Святого Духа;
“And God, who knows the heart, testified to them giving them the Holy Spirit, just as He also did to us;
жодної різниці не зробив між нами й ними, вірою очистивши їхні серця.
and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
То чому ж тепер випробовуєте Бога, намагаючись накласти учням на шию ярмо, якого не змогли понести ні наші батьки, ні ми?
“Now therefore why do you put God to the test by placing upon the neck of the disciples a yoke which neither our fathers nor we have been able to bear?
Але віримо, що ми, як і вони, спасемося благодаттю Господа Ісуса.
“But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, in the same way as they also are.”
Замовкли всі люди й слухали Варнаву та Павла, які розповідали, скільки через них зробив Бог ознак і чудес між язичниками.
All the people kept silent, and they were listening to Barnabas and Paul as they were relating what signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
Коли вони закінчили, Яків у відповідь сказав: Мужі-брати, послухайте мене.
James’s Judgment
After they had stopped speaking, James answered, saying, “Brethren, listen to me.
Симон розповів, як від самого початку навідався Бог, щоб вибрати з язичників народ для Свого Імені.
“Simeon has related how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name.
І з цим узгоджуються слова пророків, як написано:
“With this the words of the Prophets agree, just as it is written,
Після цього повернуся і відбудую зруйнований намет Давида, і руїну його відбудую, і підніму його,
‘AFTER THESE THINGS I will return,
AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN,
AND I WILL REBUILD ITS RUINS,
AND I WILL RESTORE IT,
AND I WILL REBUILD THE TABERNACLE OF DAVID WHICH HAS FALLEN,
AND I WILL REBUILD ITS RUINS,
AND I WILL RESTORE IT,
щоб решта людей і всі язичники, над якими закликається Моє Ім’я, шукали Господа, — говорить Господь, Який чинить це [все];
SO THAT THE REST OF MANKIND MAY SEEK THE LORD,
AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’
AND ALL THE GENTILES WHO ARE CALLED BY MY NAME,’
відомі від віку [Богові всі Його діла]!
SAYS THE LORD, WHO MAKES THESE THINGS KNOWN FROM LONG AGO.
Тому я вважаю, що не треба завдавати турбот тим язичникам, які навертаються до Бога,
“Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,
але застерегти їх, щоби стримувалися від ідольських жертв, розпусти, задушеного і крові.
but that we write to them that they abstain from things contaminated by idols and from fornication and from what is strangled and from blood.
Адже Мойсей з давніх поколінь має своїх проповідників у містах, і вони читають його книги в синагогах щосуботи.
“For Moses from ancient generations has in every city those who preach him, since he is read in the synagogues every Sabbath.”
Тоді апостоли, старші й уся Церква вважали за потрібне послати в Антіохію з Павлом і Варнавою обраних з-поміж себе мужів: Юду, якого називали Варсавою, і Силу, — провідних мужів між братами.
Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men from among them to send to Antioch with Paul and Barnabas — Judas called Barsabbas, and Silas, leading men among the brethren,
І написали [таке] своєю рукою: Апостоли і старші, [і] брати, — вітання тим, хто в Антіохії, Сирії і Килікії, братам, які з язичників!
and they sent this letter by them,
“The apostles and the brethren who are elders, to the brethren in Antioch and Syria and Cilicia who are from the Gentiles, greetings. |
Ми почули, що деякі, кого ми не посилали, пішовши від нас, викликали у вас замішання вченням, яке схвилювало ваші душі, [навчаючи, що треба обрізатися і зберігати Закон];
“Since we have heard that some of our number to whom we gave no instruction have disturbed you with their words, unsettling your souls,
ми, однодушно вибравши мужів, вважали за потрібне послати їх до вас із нашими улюбленими Варнавою і Павлом —
it seemed good to us, having become of one mind, to select men to send to you with our beloved Barnabas and Paul,
людьми, які посвятили свої душі Імені нашого Господа Ісуса Христа.
men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Отже, послали ми Юду й Силу, і вони словами перекажуть те саме.
“Therefore we have sent Judas and Silas, who themselves will also report the same things by word of mouth.
Сподобалося Духові Святому і нам не накладати на вас жодного більшого тягаря, за винятком цього необхідного:
“For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
стримуватися від жертв ідолам, крові, задушеного і розпусти. Добре зробите, як цього будете уникати. Бувайте здорові!
that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell.”
Посланці прийшли до Антіохії і, зібравши людей, передали послання.
So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
Прочитавши, ті зраділи від цієї потіхи.
When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
Юда і Сила, будучи самі пророками, багатьма словами втішали і зміцнювали братів.
Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brethren with a lengthy message.
А коли вони перебули деякий час, брати їх відпустили з миром до тих, хто їх послав.
After they had spent time there, they were sent away from the brethren in peace to those who had sent them out.
[Але Сила захотів залишитися там, а Юда сам повернувся в Єрусалим].
[But it seemed good to Silas to remain there.]
Павло ж і Варнава жили в Антіохії, навчаючи та разом з багатьма іншими благовістячи Господнє Слово.
But Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and preaching with many others also, the word of the Lord.
А через декілька днів Павло сказав Варнаві: Ходімо знову, відвідаймо братів у всіх містах, де ми проповідували Господнє Слово, щоби побачити, як поживають.
Second Missionary Journey
After some days Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brethren in every city in which we proclaimed the word of the Lord, and see how they are.”
Варнава забажав узяти із собою й Івана, прозваного Марком,
Barnabas wanted to take John, called Mark, along with them also.
а Павло вважав за краще не брати того, хто покинув їх у Памфилії і не пішов разом з ними на працю.
But Paul kept insisting that they should not take him along who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
І постала незгода, так що розійшлися вони один з одним. Варнава, взявши Марка, відплив до Кіпру,
And there occurred such a sharp disagreement that they separated from one another, and Barnabas took Mark with him and sailed away to Cyprus.
а Павло, переданий братами благодаті Божій, вибравши Силу, пішов.
But Paul chose Silas and left, being committed by the brethren to the grace of the Lord.