Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 14) | (Дії 16) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • Та деякі, прийшовши з Юдеї, навчали братів: Якщо ви не будете обрізані за звичаєм Мойсея, не зможете спастися!
  • The Council at Jerusalem

    While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believersa: “Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
  • Коли ж виникло протистояння і чималі диспути Павла та Варнави з ними, то постановили, аби Павло й Варнава та деякі інші з них пішли до апостолів і старших у Єрусалим із цим питанням.
  • Paul and Barnabas disagreed with them, arguing vehemently. Finally, the church decided to send Paul and Barnabas to Jerusalem, accompanied by some local believers, to talk to the apostles and elders about this question.
  • Тож вони, послані Церквою, проходили Фінікію і Самарію, розповідали про навернення язичників і приносили велику радість усім братам.
  • The church sent the delegates to Jerusalem, and they stopped along the way in Phoenicia and Samaria to visit the believers. They told them — much to everyone’s joy — that the Gentiles, too, were being converted.
  • Прийшовши в Єрусалим, були прийняті Церквою, апостолами і старшими. Вони розповіли, що Бог зробив через них.
  • When they arrived in Jerusalem, Barnabas and Paul were welcomed by the whole church, including the apostles and elders. They reported everything God had done through them.
  • Та піднялися деякі з партії фарисеїв [1] , які повірили, і говорили, що їм треба обрізатись і наказати, аби вони зберігали Закон Мойсея.
  • But then some of the believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and insisted, “The Gentile converts must be circumcised and required to follow the law of Moses.”
  • Тож зібралися апостоли та старші, щоб розглянути цю справу.
  • So the apostles and elders met together to resolve this issue.
  • Після тривалого обговорення Петро, уставши, сказав їм: Мужі-брати, ви знаєте, що з перших днів Бог зробив серед нас вибір, щоб моїми устами язичники почули слово Євангелія і повірили.
  • At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
  • І Серцезнавець Бог засвідчив їм, давши [їм], як і нам, Святого Духа;
  • God knows people’s hearts, and he confirmed that he accepts Gentiles by giving them the Holy Spirit, just as he did to us.
  • жодної різниці не зробив між нами й ними, вірою очистивши їхні серця.
  • He made no distinction between us and them, for he cleansed their hearts through faith.
  • То чому ж тепер випробовуєте Бога, намагаючись накласти учням на шию ярмо, якого не змогли понести ні наші батьки, ні ми?
  • So why are you now challenging God by burdening the Gentile believersb with a yoke that neither we nor our ancestors were able to bear?
  • Але віримо, що ми, як і вони, спасемося благодаттю Господа Ісуса.
  • We believe that we are all saved the same way, by the undeserved grace of the Lord Jesus.”
  • Замовкли всі люди й слухали Варнаву та Павла, які розповідали, скільки через них зробив Бог ознак і чудес між язичниками.
  • Everyone listened quietly as Barnabas and Paul told about the miraculous signs and wonders God had done through them among the Gentiles.
  • Коли вони закінчили, Яків у відповідь сказав: Мужі-брати, послухайте мене.
  • When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • Симон розповів, як від самого початку навідався Бог, щоб вибрати з язичників народ для Свого Імені.
  • Peterc has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • І з цим узгоджуються слова пророків, як написано:
  • And this conversion of Gentiles is exactly what the prophets predicted. As it is written:
  • Після цього повернуся і відбудую зруйнований намет Давида, і руїну його відбудую, і підніму його,
  • ‘Afterward I will return
    and restore the fallen housed of David.
    I will rebuild its ruins
    and restore it,
  • щоб решта людей і всі язичники, над якими закликається Моє Ім’я, шукали Господа, — говорить Господь, Який чинить це [все];
  • so that the rest of humanity might seek the LORD,
    including the Gentiles —
    all those I have called to be mine.
    The LORD has spoken —
  • відомі від віку [Богові всі Його діла]!
  • he who made these things known so long ago.’e
  • Тому я вважаю, що не треба завдавати турбот тим язичникам, які навертаються до Бога,
  • “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • але застерегти їх, щоби стримувалися від ідольських жертв, розпусти, задушеного і крові.
  • Instead, we should write and tell them to abstain from eating food offered to idols, from sexual immorality, from eating the meat of strangled animals, and from consuming blood.
  • Адже Мойсей з давніх поколінь має своїх проповідників у містах, і вони читають його книги в синагогах щосуботи.
  • For these laws of Moses have been preached in Jewish synagogues in every city on every Sabbath for many generations.”
  • Тоді апостоли, старші й уся Церква вважали за потрібне послати в Антіохію з Павлом і Варнавою обраних з-поміж себе мужів: Юду, якого називали Варсавою, і Силу, — провідних мужів між братами.

  • The Letter for Gentile Believers

    Then the apostles and elders together with the whole church in Jerusalem chose delegates, and they sent them to Antioch of Syria with Paul and Barnabas to report on this decision. The men chosen were two of the church leadersf — Judas (also called Barsabbas) and Silas.
  • І написали [таке] своєю рукою: Апостоли і старші, [і] брати, — вітання тим, хто в Антіохії, Сирії і Килікії, братам, які з язичників!
  • This is the letter they took with them:
    “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Ми почули, що деякі, кого ми не посилали, пішовши від нас, викликали у вас замішання вченням, яке схвилювало ваші душі, [навчаючи, що треба обрізатися і зберігати Закон];
  • “We understand that some men from here have troubled you and upset you with their teaching, but we did not send them!
  • ми, однодушно вибравши мужів, вважали за потрібне послати їх до вас із нашими улюбленими Варнавою і Павлом —
  • So we decided, having come to complete agreement, to send you official representatives, along with our beloved Barnabas and Paul,
  • людьми, які посвятили свої душі Імені нашого Господа Ісуса Христа.
  • who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
  • Отже, послали ми Юду й Силу, і вони словами перекажуть те саме.
  • We are sending Judas and Silas to confirm what we have decided concerning your question.
  • Сподобалося Духові Святому і нам не накладати на вас жодного більшого тягаря, за винятком цього необхідного:
  • “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
  • стримуватися від жертв ідолам, крові, задушеного і розпусти. Добре зробите, як цього будете уникати. Бувайте здорові!
  • You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell.”
  • Посланці прийшли до Антіохії і, зібравши людей, передали послання.
  • The messengers went at once to Antioch, where they called a general meeting of the believers and delivered the letter.
  • Прочитавши, ті зраділи від цієї потіхи.
  • And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Юда і Сила, будучи самі пророками, багатьма словами втішали і зміцнювали братів.
  • Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • А коли вони перебули деякий час, брати їх відпустили з миром до тих, хто їх послав.
  • They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.g
  • Павло ж і Варнава жили в Антіохії, навчаючи та разом з багатьма іншими благовістячи Господнє Слово.
  • Paul and Barnabas stayed in Antioch. They and many others taught and preached the word of the Lord there.
  • А через декілька днів Павло сказав Варнаві: Ходімо знову, відвідаймо братів у всіх містах, де ми проповідували Господнє Слово, щоби побачити, як поживають.

  • Paul and Barnabas Separate

    After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit each city where we previously preached the word of the Lord, to see how the new believers are doing.”
  • Варнава забажав узяти із собою й Івана, прозваного Марком,
  • Barnabas agreed and wanted to take along John Mark.
  • а Павло вважав за краще не брати того, хто покинув їх у Памфилії і не пішов разом з ними на працю.
  • But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
  • І постала незгода, так що розійшлися вони один з одним. Варнава, взявши Марка, відплив до Кіпру,
  • Their disagreement was so sharp that they separated. Barnabas took John Mark with him and sailed for Cyprus.
  • а Павло, переданий братами благодаті Божій, вибравши Силу, пішов.
  • Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
  • І проходив він Сирією та Килікією, зміцнюючи Церкви.
  • Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.

  • ← (Дії 14) | (Дії 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025