Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Прибув він до Дервії і Лістри. І ось був тут один учень на ім’я Тимофій, син жінки-юдейки, яка повірила, і батька грека.
  • Timothy Joins Paul and Silas

    And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,
  • Про нього добре свідчили ті брати, які були в Лістрі та Іконії.
  • who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
  • Павло забажав, щоб він ішов з ним, тож узяв і обрізав його через юдеїв, які були в тих місцевостях, бо всі знали, що його батько був грек.
  • Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.
  • Коли вони переходили через міста, то передавали братам зберігати постанови, які схвалили в Єрусалимі апостоли і старші.
  • And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.
  • Церкви ж зміцнювалися у вірі та щодня кількісно зростали.
  • The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.
  • Вони пройшли через Фригію і Галатійську країну, оскільки Святий Дух заборонив їм звіщати слово в Азії,
  • Paul's Vision of the Macedonian

    And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
  • а дійшовши до Мисії, вони намагалися піти до Витинії, та Дух Ісуса їм не дозволив.
  • having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
  • Перейшовши через Мисію, вони прибули до Троади.
  • and having passed by Mysia they descended to Troas.
  • І вночі з’явилося Павлові видіння: якийсь чоловік, македонець, стояв і благав його, закликаючи: Прийди до Македонії, допоможи нам!
  • And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.
  • Коли побачив він те видіння, ми відразу постаралися піти до Македонії, зрозумівши, що Бог покликав нас благовістити їм.
  • And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.
  • Відпливши з Троади, ми прибули до Самотракії, а наступного дня — до Неаполя;
  • Lydia Converted at Philippi

    Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,
  • звідти — до Филип — міста-колонії, що є першою частиною Македонії. У тому місті ми перебували декілька днів.
  • and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.
  • А в суботу вийшли за браму до річки, де, за звичаєм, було місце молитви, і, посідавши, говорили до жінок, які зібралися.
  • And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.
  • І слухала одна жінка на ім’я Лідія, продавщиця кармазину з міста Тиятир, яка шанувала Бога. Господь відкрив їй серце, аби сприймати те, що говорив Павло.
  • And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.
  • Коли охрестилася вона та її дім, то просила, кажучи: Якщо ви вважаєте мене вірною Господу, то прийдіть у мій дім, та й живіть! І змусила нас.
  • And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.
  • І сталося, як ішли ми на молитву, зустріла нас одна рабиня, яка мала дух віщуна; віщуючи, вона приносила великий прибуток своїм господарям.
  • Paul and Silas in Prison

    And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.
  • Вона йшла слідом за Павлом і за нами й кричала, вигукуючи: Ці люди — раби Бога Всевишнього, вони провіщають вам шлях спасіння!
  • She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.
  • Вона робила це багато днів. Тож надокучило [це] Павлові, і він, обернувшись, сказав духові: Наказую тобі Ім’ям Ісуса Христа — вийди з неї! І він вийшов у той же час.
  • And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
  • Її пани, побачивши, що пропала надія на їхній заробіток, взяли Павла і Силу та потягли на майдан, до влади;
  • And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;
  • провівши їх до воєвод, вони сказали: Ці люди, будучи юдеями, бунтують наше місто
  • and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,
  • і навчають звичаїв, котрих нам, римлянам, не годиться ні переймати, ні виконувати!
  • and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.
  • І юрба напала на них, а воєводи, подерши на них одяг, наказали бити їх палицями.
  • And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].
  • Тож завдавши їм багато побоїв, посадили у в’язницю, давши вказівку в’язничному сторожеві пильно їх охороняти.
  • And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
  • Він, діставши таку вказівку, засадив їх до внутрішньої темниці й забив їхні ноги в колодки.
  • who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.
  • Опівночі Павло й Сила, молячись, співом прославляли Бога, а в’язні слухали їх.
  • The Conversion of the Jailer

    And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.
  • Раптом стався великий землетрус, аж порушилася основа в’язниці; враз повідчинялися всі двері, і з усіх поспадали кайдани.
  • And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.
  • А коли прокинувся сторож в’язниці й побачив, що двері в’язниці відчинено, витягнув меча і хотів себе вбити, думаючи, що в’язні повтікали.
  • And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.
  • Та Павло закричав сильним голосом, гукаючи: Не заподій собі ніякого зла, бо всі ми тут!
  • But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.
  • Той, попросивши світла, вскочив і, тремтячи, припав до Павла та Сили,
  • And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.
  • і, вивівши їх надвір, запитав: Добродії, що потрібно мені робити, аби спастися?
  • And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?
  • А вони сказали: Віруй у Господа Ісуса [Христа] — і спасешся ти та твій дім!
  • And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.
  • І говорили йому Господнє Слово й усім, хто в його домі.
  • And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.
  • І забравши їх тієї ж пори ночі, обмив їхні рани і тут же охрестився сам і вся його родина.
  • And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.
  • Завівши їх до хати, запросив до столу і радів з усім своїм домом, що повірив у Бога.
  • And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.
  • Коли ж настав день, воєводи послали виконавців сказати: Відпусти цих людей!
  • Paul and Silas are Released

    And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.
  • І сторож в’язниці переказав ці слова Павлові: Воєводи прислали наказ вас відпустити. Тож виходьте тепер і йдіть з миром.
  • And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
  • Але Павло відповів їм: Нас, римських громадян, прилюдно побито, без суду посаджено у в’язницю, а тепер таємно виводять нас? Ні, хай самі прийдуть і виведуть нас!
  • But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.
  • Ці слова виконавці сповістили воєводам. Ті ж, почувши, що вони римські громадяни, налякалися,
  • And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
  • тож прийшли, попросили їх вийти і, вивівши, благали піти з міста.
  • And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.
  • Вийшовши із в’язниці, вони прибули до Лідії і, побачивши братів, потішили [їх], та й пішли.
  • And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025