Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
King James Bible
Прибув він до Дервії і Лістри. І ось був тут один учень на ім’я Тимофій, син жінки-юдейки, яка повірила, і батька грека.
Timothy Joins Paul and Silas
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
Про нього добре свідчили ті брати, які були в Лістрі та Іконії.
Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
Павло забажав, щоб він ішов з ним, тож узяв і обрізав його через юдеїв, які були в тих місцевостях, бо всі знали, що його батько був грек.
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
Коли вони переходили через міста, то передавали братам зберігати постанови, які схвалили в Єрусалимі апостоли і старші.
And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.
Церкви ж зміцнювалися у вірі та щодня кількісно зростали.
And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
Вони пройшли через Фригію і Галатійську країну, оскільки Святий Дух заборонив їм звіщати слово в Азії,
Paul's Vision of the Macedonian
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,
а дійшовши до Мисії, вони намагалися піти до Витинії, та Дух Ісуса їм не дозволив.
After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
І вночі з’явилося Павлові видіння: якийсь чоловік, македонець, стояв і благав його, закликаючи: Прийди до Македонії, допоможи нам!
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
Коли побачив він те видіння, ми відразу постаралися піти до Македонії, зрозумівши, що Бог покликав нас благовістити їм.
And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
Відпливши з Троади, ми прибули до Самотракії, а наступного дня — до Неаполя;
Lydia Converted at Philippi
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;
звідти — до Филип — міста-колонії, що є першою частиною Македонії. У тому місті ми перебували декілька днів.
And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
А в суботу вийшли за браму до річки, де, за звичаєм, було місце молитви, і, посідавши, говорили до жінок, які зібралися.
And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.
І слухала одна жінка на ім’я Лідія, продавщиця кармазину з міста Тиятир, яка шанувала Бога. Господь відкрив їй серце, аби сприймати те, що говорив Павло.
And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.
Коли охрестилася вона та її дім, то просила, кажучи: Якщо ви вважаєте мене вірною Господу, то прийдіть у мій дім, та й живіть! І змусила нас.
And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
І сталося, як ішли ми на молитву, зустріла нас одна рабиня, яка мала дух віщуна; віщуючи, вона приносила великий прибуток своїм господарям.
Paul and Silas in Prison
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:
Вона йшла слідом за Павлом і за нами й кричала, вигукуючи: Ці люди — раби Бога Всевишнього, вони провіщають вам шлях спасіння!
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
Вона робила це багато днів. Тож надокучило [це] Павлові, і він, обернувшись, сказав духові: Наказую тобі Ім’ям Ісуса Христа — вийди з неї! І він вийшов у той же час.
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
Її пани, побачивши, що пропала надія на їхній заробіток, взяли Павла і Силу та потягли на майдан, до влади;
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
провівши їх до воєвод, вони сказали: Ці люди, будучи юдеями, бунтують наше місто
And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,
і навчають звичаїв, котрих нам, римлянам, не годиться ні переймати, ні виконувати!
And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
І юрба напала на них, а воєводи, подерши на них одяг, наказали бити їх палицями.
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
Тож завдавши їм багато побоїв, посадили у в’язницю, давши вказівку в’язничному сторожеві пильно їх охороняти.
And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Він, діставши таку вказівку, засадив їх до внутрішньої темниці й забив їхні ноги в колодки.
Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.
Опівночі Павло й Сила, молячись, співом прославляли Бога, а в’язні слухали їх.
The Conversion of the Jailer
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.
Раптом стався великий землетрус, аж порушилася основа в’язниці; враз повідчинялися всі двері, і з усіх поспадали кайдани.
And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.
А коли прокинувся сторож в’язниці й побачив, що двері в’язниці відчинено, витягнув меча і хотів себе вбити, думаючи, що в’язні повтікали.
And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.
Та Павло закричав сильним голосом, гукаючи: Не заподій собі ніякого зла, бо всі ми тут!
But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.
Той, попросивши світла, вскочив і, тремтячи, припав до Павла та Сили,
Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,
і, вивівши їх надвір, запитав: Добродії, що потрібно мені робити, аби спастися?
And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?
А вони сказали: Віруй у Господа Ісуса [Христа] — і спасешся ти та твій дім!
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
І говорили йому Господнє Слово й усім, хто в його домі.
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
І забравши їх тієї ж пори ночі, обмив їхні рани і тут же охрестився сам і вся його родина.
And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
Завівши їх до хати, запросив до столу і радів з усім своїм домом, що повірив у Бога.
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
Коли ж настав день, воєводи послали виконавців сказати: Відпусти цих людей!
Paul and Silas are Released
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.
І сторож в’язниці переказав ці слова Павлові: Воєводи прислали наказ вас відпустити. Тож виходьте тепер і йдіть з миром.
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
Але Павло відповів їм: Нас, римських громадян, прилюдно побито, без суду посаджено у в’язницю, а тепер таємно виводять нас? Ні, хай самі прийдуть і виведуть нас!
But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.
Ці слова виконавці сповістили воєводам. Ті ж, почувши, що вони римські громадяни, налякалися,
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
тож прийшли, попросили їх вийти і, вивівши, благали піти з міста.
And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.