Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 15) | (Дії 17) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Прибув він до Дервії і Лістри. І ось був тут один учень на ім’я Тимофій, син жінки-юдейки, яка повірила, і батька грека.
  • Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей.
    Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
  • Про нього добре свідчили ті брати, які були в Лістрі та Іконії.
  • О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
  • Павло забажав, щоб він ішов з ним, тож узяв і обрізав його через юдеїв, які були в тих місцевостях, бо всі знали, що його батько був грек.
  • Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.
  • Коли вони переходили через міста, то передавали братам зберігати постанови, які схвалили в Єрусалимі апостоли і старші.
  • Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.
  • Церкви ж зміцнювалися у вірі та щодня кількісно зростали.
  • Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.
  • Вони пройшли через Фригію і Галатійську країну, оскільки Святий Дух заборонив їм звіщати слово в Азії,
  • Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.
  • а дійшовши до Мисії, вони намагалися піти до Витинії, та Дух Ісуса їм не дозволив.
  • Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
  • Перейшовши через Мисію, вони прибули до Троади.
  • и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.
  • І вночі з’явилося Павлові видіння: якийсь чоловік, македонець, стояв і благав його, закликаючи: Прийди до Македонії, допоможи нам!
  • Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его:
    — Приди в Македонию и помоги нам!
  • Коли побачив він те видіння, ми відразу постаралися піти до Македонії, зрозумівши, що Бог покликав нас благовістити їм.
  • После этого видения мы101 решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
  • Відпливши з Троади, ми прибули до Самотракії, а наступного дня — до Неаполя;
  • Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.
  • звідти — до Филип — міста-колонії, що є першою частиною Македонії. У тому місті ми перебували декілька днів.
  • Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • А в суботу вийшли за браму до річки, де, за звичаєм, було місце молитви, і, посідавши, говорили до жінок, які зібралися.
  • В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.
  • І слухала одна жінка на ім’я Лідія, продавщиця кармазину з міста Тиятир, яка шанувала Бога. Господь відкрив їй серце, аби сприймати те, що говорив Павло.
  • Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.
  • Коли охрестилася вона та її дім, то просила, кажучи: Якщо ви вважаєте мене вірною Господу, то прийдіть у мій дім, та й живіть! І змусила нас.
  • После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе.
    — Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, — упрашивала она и уговорила нас.
  • І сталося, як ішли ми на молитву, зустріла нас одна рабиня, яка мала дух віщуна; віщуючи, вона приносила великий прибуток своїм господарям.
  • Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем.102 Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.
  • Вона йшла слідом за Павлом і за нами й кричала, вигукуючи: Ці люди — раби Бога Всевишнього, вони провіщають вам шлях спасіння!
  • Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:
    — Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!
  • Вона робила це багато днів. Тож надокучило [це] Павлові, і він, обернувшись, сказав духові: Наказую тобі Ім’ям Ісуса Христа — вийди з неї! І він вийшов у той же час.
  • Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу:
    — Во имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее!
    В тот же момент дух ее покинул.
  • Її пани, побачивши, що пропала надія на їхній заробіток, взяли Павла і Силу та потягли на майдан, до влади;
  • Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • провівши їх до воєвод, вони сказали: Ці люди, будучи юдеями, бунтують наше місто
  • Они привели их к начальникам города и сказали:
    — Эти люди — иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.
  • і навчають звичаїв, котрих нам, римлянам, не годиться ні переймати, ні виконувати!
  • Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
  • І юрба напала на них, а воєводи, подерши на них одяг, наказали бити їх палицями.
  • Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.
  • Тож завдавши їм багато побоїв, посадили у в’язницю, давши вказівку в’язничному сторожеві пильно їх охороняти.
  • Их сильно избили и бросили в темницу, а темничному стражу приказали бдительно их охранять.
  • Він, діставши таку вказівку, засадив їх до внутрішньої темниці й забив їхні ноги в колодки.
  • Получив такой приказ, он закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.
  • Опівночі Павло й Сила, молячись, співом прославляли Бога, а в’язні слухали їх.
  • Около полуночи Павел и Сила молились и пели хвалебные песни Богу, а другие заключенные слушали их.
  • Раптом стався великий землетрус, аж порушилася основа в’язниці; враз повідчинялися всі двері, і з усіх поспадали кайдани.
  • Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания темницы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.
  • А коли прокинувся сторож в’язниці й побачив, що двері в’язниці відчинено, витягнув меча і хотів себе вбити, думаючи, що в’язні повтікали.
  • Когда темничный страж проснулся и увидел, что все двери темницы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.
  • Та Павло закричав сильним голосом, гукаючи: Не заподій собі ніякого зла, бо всі ми тут!
  • Но Павел успел крикнуть:
    — Не губи себя! Мы все здесь!
  • Той, попросивши світла, вскочив і, тремтячи, припав до Павла та Сили,
  • Страж потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.
  • і, вивівши їх надвір, запитав: Добродії, що потрібно мені робити, аби спастися?
  • Он вывел их наружу и спросил:
    — Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?
  • А вони сказали: Віруй у Господа Ісуса [Христа] — і спасешся ти та твій дім!
  • — Веруй в Господа Иисуса, — ответили они, — и ты будешь спасен, и твои домашние.
  • І говорили йому Господнє Слово й усім, хто в його домі.
  • И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • І забравши їх тієї ж пори ночі, обмив їхні рани і тут же охрестився сам і вся його родина.
  • В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
  • Завівши їх до хати, запросив до столу і радів з усім своїм домом, що повірив у Бога.
  • Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
  • Коли ж настав день, воєводи послали виконавців сказати: Відпусти цих людей!
  • Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в темницу с приказом:
    — Освободите этих людей.
  • І сторож в’язниці переказав ці слова Павлові: Воєводи прислали наказ вас відпустити. Тож виходьте тепер і йдіть з миром.
  • Темничный страж сказал Павлу:
    — Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
  • Але Павло відповів їм: Нас, римських громадян, прилюдно побито, без суду посаджено у в’язницю, а тепер таємно виводять нас? Ні, хай самі прийдуть і виведуть нас!
  • Но Павел сказал:
    — Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то что мы римские граждане, и бросили нас в темницу. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.
  • Ці слова виконавці сповістили воєводам. Ті ж, почувши, що вони римські громадяни, налякалися,
  • Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.
  • тож прийшли, попросили їх вийти і, вивівши, благали піти з міста.
  • Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Вийшовши із в’язниці, вони прибули до Лідії і, побачивши братів, потішили [їх], та й пішли.
  • Выйдя из темницы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.

  • ← (Дії 15) | (Дії 17) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025