Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 16) | (Дії 18) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Пройшовши Амфиполь і Аполонію, вони прийшли в Солунь, де була юдейська синагога.
  • Preaching Christ at Thessalonica

    Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
  • За звичаєм, Павло ввійшов до них і впродовж трьох субот диспутував з ними щодо Писання,
  • Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
  • пояснюючи й доводячи, що Христос мав постраждати й воскреснути з мертвих і що Той Ісус, — Якого я вам проповідую, — запевняв він, — є Христос [1].
  • explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
  • І деякі з них повірили й приєдналися до Павла та Сили — дуже багато побожних греків і чимало шляхетних жінок.
  • And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
  • Юдеї ж позаздрили і, зібравши з вулиць якихось негідних людей, учинили збіговисько та викликали безпорядок у місті. І, прийшовши до дому Ясона, шукали їх, щоб вивести до натовпу.
  • Assault on Jason’s House

    But the Jews [a]who were not persuaded, [b]becoming envious, took some of the evil men from the marketplace, and gathering a mob, set all the city in an uproar and attacked the house of Jason, and sought to bring them out to the people.
  • Та коли їх не знайшли, потягли Ясона і декого з братів до начальників міста, вигукуючи: Це ті, які перевернули світ і дійшли вже сюди!
  • But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Їх прийняв Ясон, а всі вони діють усупереч наказам кесаря, кажучи, що є інший цар — Ісус!
  • Jason has [c]harbored them, and these are all acting contrary to the decrees of Caesar, saying there is another king — Jesus.”
  • Тож вони підбурили юрбу і начальників міста, які це слухали.
  • And they troubled the crowd and the rulers of the city when they heard these things.
  • А ті, взявши запоруку від Ясона та інших, відпустили їх.
  • So when they had taken security from Jason and the rest, they let them go.
  • Брати негайно відіслали вночі Павла і Силу до Вереї. Прибувши, вони пішли до юдейської синагоги.
  • Ministering at Berea

    Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Ці були шляхетніші від тих, які в Солуні. Вони прийняли слово з усією ревністю, щодня досліджуючи Писання, чи так воно є.
  • These were more [d]fair-minded than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily to find out whether these things were so.
  • Тож багато хто з них увірував, і чимало з грецьких шляхетних жінок та чоловіків.
  • Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • А як довідалися ті юдеї, які із Солуня, що й у Вереї Павло проповідує Боже Слово, прибули і там підбурювали та бунтували людей.
  • But when the Jews from Thessalonica learned that the word of God was preached by Paul at Berea, they came there also and stirred up the crowds.
  • Тоді негайно брати відіслали Павла, щоб ішов аж до моря, а там залишилися Сила і Тимофій.
  • Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Ті, хто супроводжував Павла, провели його до Афін і, одержавши наказ для Сили і Тимофія, аби ті якомога швидше прийшли до нього, відбули.
  • So those who conducted Paul brought him to Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him with all speed, they departed.
  • Як Павло очікував їх у Афінах, дух його обурювався в ньому, коли бачив, що місто переповнене ідолами.
  • The Philosophers at Athens

    Now while Paul waited for them at Athens, his spirit was provoked within him when he saw that the city was [e]given over to idols.
  • Він проводив бесіди з юдеями та з побожними в синагозі, і щодня на майдані із зустрічними.
  • Therefore he reasoned in the synagogue with the Jews and with the Gentile worshipers, and in the marketplace daily with those who happened to be there.
  • Деякі з філософів, епікурейців і стоїків сперечалися з ним; одні говорили: Що ж то хоче сказати цей балакун? А інші: Здається, він проповідник чужих богів! Оскільки він благовістив [їм] про Ісуса та воскресіння.
  • [f]Then certain Epicurean and Stoic philosophers encountered him. And some said, “What does this [g]babbler want to say?”
    Others said, “He seems to be a proclaimer of foreign gods,” because he preached to them Jesus and the resurrection.
  • Взявши, вони повели його в Ареопаг, кажучи: Не можемо зрозуміти, що це за нова наука, яку ти проповідуєш,
  • And they took him and brought him to the [h]Areopagus, saying, “May we know what this new doctrine is of which you speak?
  • бо вкладаєш щось чуже до наших вух. Отже, хочемо знати, що б це могло бути!
  • For you are bringing some strange things to our ears. Therefore we want to know what these things mean.”
  • Усі мешканці Афін та захожі чужинці нічим іншим не займалися, а лише говорили або слухали щось нове.
  • For all the Athenians and the foreigners who were there spent their time in nothing else but either to tell or to hear some new thing.
  • Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні,
  • Addressing the Areopagus

    Then Paul stood in the midst of the [i]Areopagus and said, “Men of Athens, I perceive that in all things you are very religious;
  • бо проходячи й оглядаючи ваші святині, я знайшов також жертовника, на якому написано: Невідомому Богові! Отже, я вам і проповідую Того, Кого, не знаючи, ви побожно шануєте.
  • for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription:
    TO THE UNKNOWN GOD.
    Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • Бог, Який створив світ і все, що в ньому, будучи Господом неба і землі, не живе в рукотворних храмах.
  • God, who made the world and everything in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands.
  • Він не приймає служіння людських рук, — тому що не потребує нічого, оскільки Сам дає всім життя, дихання й усе.
  • Nor is He worshiped with men’s hands, as though He needed anything, since He gives to all life, breath, and all things.
  • Створив Він з одного весь людський рід, щоби жив по всій поверхні землі, визначивши заздалегідь окреслені пори та межі їхнього проживання,
  • And He has made from one [j]blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • щоб шукали Бога: може, відчують Його і знайдуть, бо ж недалеко Він від кожного з нас.
  • so that they should seek the Lord, in the hope that they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;
  • У Ньому ми живемо, рухаємося та існуємо, як деякі з ваших поетів казали: Адже і ми з Його роду!
  • for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
  • Таким чином, будучи з Божого роду, ми не повинні вважати, що Божество подібне до золота, або срібла, або каміння — мистецького витвору та вигадок людини.
  • Therefore, since we are the offspring of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, something shaped by art and man’s devising.
  • Отже, Бог, незважаючи на часи незнання, тепер наказує всім людям скрізь каятися,
  • Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • тому що Він визначив день, коли має справедливо судити цілий світ через Мужа, Якого настановив, даючи віру всім, воскресивши Його з мертвих!
  • because He has appointed a day on which He will judge the world in righteousness by the Man whom He has ordained. He has given assurance of this to all by raising Him from the dead.”
  • Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу!
  • And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.
  • Тому Павло вийшов з-поміж них.
  • So Paul departed from among them.
  • А деякі чоловіки, приєднавшись до нього, повірили; серед них — Діонисій Ареопагіт, жінка, на ім’я Дамара, та інші з ними.
  • However, some men joined him and believed, among them Dionysius the Areopagite, a woman named Damaris, and others with them.

  • ← (Дії 16) | (Дії 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025