Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Дії 19:3
-
Переклад Турконяка
А він [їм] сказав: То в що ж ви хрестилися? Вони відповіли: В хрещення Івана.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І він спитав: «Яким хрищенням ви христились?» Ці відповіли: «Хрищенням Йоана.» -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече до них: У що ж ви хрестились? Вони ж казали: В Йоанове хрещеннє. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тоді Павло запитав: «То яке ж хрещення ви мали?» Вони й кажуть: «Іоанове хрещення». -
(ua) Переклад Огієнка ·
І він запитав: „Тож у що́ ви христились?“ Вони ж відказали: В Іванове хрищення“. -
(ru) Синодальный перевод ·
Он сказал им: во что же вы крестились? Они отвечали: во Иоанново крещение. -
(en) King James Bible ·
And he said unto them, Unto what then were ye baptized? And they said, Unto John's baptism. -
(en) New International Version ·
So Paul asked, “Then what baptism did you receive?”
“John’s baptism,” they replied. -
(en) English Standard Version ·
And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Павел спросил:
— Во что же вы были крещены?
— В крещение Иоанна, — ответили они. -
(en) New King James Version ·
And he said to them, “Into what then were you baptized?”
So they said, “Into John’s baptism.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Что же за крещение вы получили?", — спросил он. "Иоанново крещение", — ответили они. -
(en) New American Standard Bible ·
And he said, “Into what then were you baptized?” And they said, “Into John’s baptism.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John. -
(en) New Living Translation ·
“Then what baptism did you experience?” he asked.
And they replied, “The baptism of John.”