Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 18) | (Дії 20) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • І сталося, як Аполлос був у Коринті, Павло, пройшовши внутрішні території, прибув до Ефеса і, знайшовши деяких учнів,
  • The Holy Spirit Received at Ephesus

    And it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,
  • запитав їх: Коли ви увірували, чи отримали ви Духа Святого? Вони відповіли йому: Та ми й не чули, що є Дух Святий!
  • he said to them, Did ye receive [the] Holy Spirit when ye had believed? And they [said] to him, We did not even hear if [the] Holy Spirit was [come].
  • А він [їм] сказав: То в що ж ви хрестилися? Вони відповіли: В хрещення Івана.
  • And he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.
  • Тож Павло промовив: Іван хрестив хрещенням на покаяння, кажучи людям, щоби повірили в Того, Хто йде за ним, тобто в Ісуса [Христа].
  • And Paul said, John indeed baptised [with] the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.
  • Почувши, вони охрестилися в Ім’я Господа Ісуса,
  • And when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.
  • а коли Павло поклав на них руки, зійшов на них Дух Святий, і вони почали говорити мовами й пророкували.
  • And Paul having laid [his] hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.
  • А було їх усіх чоловік з дванадцять.
  • And all the men were about twelve.
  • Увійшовши до синагоги, він рішуче три місяці переконував і говорив про Царство Боже.
  • Paul Ministers in Ephesus

    And entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading [the things] concerning the kingdom of God.
  • А коли деякі опиралися і не вірили, злословлячи Господню дорогу на очах у безлічі народу, він відступив від них, відокремив учнів і викладав щодня в школі [одного] Тирана.
  • But when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.
  • Це було впродовж двох років, тож усі, які жили в Азії, почули Господнє Слово, — юдеї і греки.
  • And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • Бог чинив надзвичайні чудеса руками Павла,
  • And God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,
  • так що на хворих клали хусточки й пояси з його тіла, і вони оздоровлялися від недуг, а злі духи виходили.
  • so that even napkins or aprons were brought from his body [and put] upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.
  • Деякі з мандруючих юдейських заклиначів почали закликати Ім’я Господа Ісуса на тих, хто мав злих духів, кажучи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого проповідує Павло!
  • The Sons of Sceva

    And certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.
  • То були семеро синів одного юдейського первосвященика Скеви, — вони це робили.
  • And there were certain [men], seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.
  • А злий дух у відповідь сказав їм: Ісуса я знаю і Павла знаю, а ви хто такі?
  • But the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but *ye*, who are ye?
  • І накинувся на них чоловік, в якому був злий дух, і, перемігши обох, подужав їх, так що втекли з того дому нагі та побиті.
  • And the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • Це стало відомо всім юдеям і грекам, які жили в Ефесі, і страх напав на них усіх, і величалося Ім’я Господа Ісуса.
  • And this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.
  • Чимало хто з тих, які повірили, приходили, визнаючи й розповідаючи про свої вчинки.
  • And many of those that believed came confessing and declaring their deeds.
  • А багато ворожбитів, зібравши книги, спалили в усіх на очах. І підрахували їхню ціну та знайшли, що це п’ятдесят тисяч срібняків.
  • And many of those that practised curious arts brought their books [of charms] and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.
  • Отак, завдяки Господній силі, Слово зростало і міцніло.
  • Thus with might the word of the Lord increased and prevailed.
  • А як це завершилося, Павло в Дусі задумав, пройшовши через Македонію і Ахаю, попрямувати до Єрусалима, говорячи: Як побуваю там, то потрібно мені й Рим побачити!
  • The Riot in Ephesus

    And when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.
  • Пославши до Македонії двох із тих, які прислуговували йому, Тимофія і Ераста, сам затримався на якийсь час в Азії.
  • And having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.
  • Того часу зчинився чималий заколот щодо Господньої дороги.
  • And there took place at that time no small disturbance about the way.
  • Бо один золотар на ім’я Дмитро, який виготовляв маленькі срібні храми Артеміди, давав ремісникам чималий заробіток.
  • For a certain [man] by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;
  • Зібравши їх та інших, які цим займалися, він сказав: Мужі, ви знаєте, що наш прибуток — від цієї роботи;
  • whom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,
  • і бачите й чуєте, що не тільки в Ефесі, а майже по всій Азії цей Павло переконав і відвернув багатьох людей, говорячи, начебто те, що зроблено руками, — то не боги.
  • and ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.
  • Є небезпека, що не тільки наше ремесло прийде в занепад, але й храм великої богині Артеміди вважатимуть за ніщо. І буде знищена велич тієї, якій поклоняється вся Азія та цілий світ!
  • Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.
  • Почувши це й переповнившись гнівом, вони кричали, вигукуючи: Велика Артеміда Ефеська!
  • And having heard [this], and being filled with rage, they cried out, saying, Great [is] Artemis of the Ephesians.
  • Тож у місті зчинилася колотнеча. Схопивши Гая та Аристарха — македонців, супутників Павла, усі, як один, кинулися до амфітеатру.
  • And the [whole] city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with [them] Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.
  • Коли ж Павло хотів вийти до натовпу, то учні не дозволяли йому.
  • But Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;
  • Дехто з азійських начальників, які були його приятелями, послали до нього і благали, щоб не йшов він до амфітеатру.
  • and some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.
  • Отож, кожний кричав щось своє. Збори були бурхливі, та багато хто не знав, чому зібралися.
  • Different persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.
  • З юрби висунули Олександра, якого запропонували юдеї. Олександр, зробивши знак рукою, хотів дати пояснення юрбі.
  • But from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.
  • Та довідавшись, що він юдей, усі зо дві години вигукували в один голос: Велика Артеміда Ефеська!
  • But, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great [is] Artemis of the Ephesians.
  • А міський писар, заспокоївши юрбу, сказав: Мужі ефеські, чи є якась людина, яка не знає, що місто Ефес шанує велику Артеміду та її образ, що впав з неба?
  • And the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the [image] which fell down from heaven?
  • Отже, оскільки це незаперечне, треба вам вгамуватися і не робити нічого необачного.
  • These things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.
  • А ви привели цих людей, які ані храму не обікрали, ані богині нашої не зневажають.
  • For ye have brought these men, [who are] neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.
  • Тому коли Дмитро й ті ремісники, які з ним, мають до когось справу, то є судді та проконсули, хай позивають один одного.
  • If therefore Demetrius and the artisans who [are] with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.
  • А як чогось іншого домагаєтеся, то нехай вирішиться це на законних зборах.
  • But if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.
  • Оскільки нам загрожує небезпека бути за сьогоднішнє звинуваченими в заколоті, і немає жодної причини, котрою зможемо виправдати цей безпорядок! Сказавши це, він розпустив збори.
  • For also we are in danger to be put in accusation for sedition for this [affair] of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.

  • ← (Дії 18) | (Дії 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025