Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Дії 18) | (Дії 20) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • І сталося, як Аполлос був у Коринті, Павло, пройшовши внутрішні території, прибув до Ефеса і, знайшовши деяких учнів,
  • Paul in Ephesus

    And it happened that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the inlanda country and came to Ephesus. There he found some disciples.
  • запитав їх: Коли ви увірували, чи отримали ви Духа Святого? Вони відповіли йому: Та ми й не чули, що є Дух Святий!
  • And he said to them, “Did you receive the Holy Spirit when you believed?” And they said, “No, we have not even heard that there is a Holy Spirit.”
  • А він [їм] сказав: То в що ж ви хрестилися? Вони відповіли: В хрещення Івана.
  • And he said, “Into what then were you baptized?” They said, “Into John’s baptism.”
  • Тож Павло промовив: Іван хрестив хрещенням на покаяння, кажучи людям, щоби повірили в Того, Хто йде за ним, тобто в Ісуса [Христа].
  • And Paul said, “John baptized with the baptism of repentance, telling the people to believe in the one who was to come after him, that is, Jesus.”
  • Почувши, вони охрестилися в Ім’я Господа Ісуса,
  • On hearing this, they were baptized inb the name of the Lord Jesus.
  • а коли Павло поклав на них руки, зійшов на них Дух Святий, і вони почали говорити мовами й пророкували.
  • And when Paul had laid his hands on them, the Holy Spirit came on them, and they began speaking in tongues and prophesying.
  • А було їх усіх чоловік з дванадцять.
  • There were about twelve men in all.
  • Увійшовши до синагоги, він рішуче три місяці переконував і говорив про Царство Боже.
  • And he entered the synagogue and for three months spoke boldly, reasoning and persuading them about the kingdom of God.
  • А коли деякі опиралися і не вірили, злословлячи Господню дорогу на очах у безлічі народу, він відступив від них, відокремив учнів і викладав щодня в школі [одного] Тирана.
  • But when some became stubborn and continued in unbelief, speaking evil of the Way before the congregation, he withdrew from them and took the disciples with him, reasoning daily in the hall of Tyrannus.c
  • Це було впродовж двох років, тож усі, які жили в Азії, почули Господнє Слово, — юдеї і греки.
  • This continued for two years, so that all the residents of Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
  • Бог чинив надзвичайні чудеса руками Павла,
  • The Sons of Sceva

    And God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul,
  • так що на хворих клали хусточки й пояси з його тіла, і вони оздоровлялися від недуг, а злі духи виходили.
  • so that even handkerchiefs or aprons that had touched his skin were carried away to the sick, and their diseases left them and the evil spirits came out of them.
  • Деякі з мандруючих юдейських заклиначів почали закликати Ім’я Господа Ісуса на тих, хто мав злих духів, кажучи: Заклинаємо вас Ісусом, Якого проповідує Павло!
  • Then some of the itinerant Jewish exorcists undertook to invoke the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, “I adjure you by the Jesus whom Paul proclaims.”
  • То були семеро синів одного юдейського первосвященика Скеви, — вони це робили.
  • Seven sons of a Jewish high priest named Sceva were doing this.
  • А злий дух у відповідь сказав їм: Ісуса я знаю і Павла знаю, а ви хто такі?
  • But the evil spirit answered them, “Jesus I know, and Paul I recognize, but who are you?”
  • І накинувся на них чоловік, в якому був злий дух, і, перемігши обох, подужав їх, так що втекли з того дому нагі та побиті.
  • And the man in whom was the evil spirit leaped on them, mastered alld of them and overpowered them, so that they fled out of that house naked and wounded.
  • Це стало відомо всім юдеям і грекам, які жили в Ефесі, і страх напав на них усіх, і величалося Ім’я Господа Ісуса.
  • And this became known to all the residents of Ephesus, both Jews and Greeks. And fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was extolled.
  • Чимало хто з тих, які повірили, приходили, визнаючи й розповідаючи про свої вчинки.
  • Also many of those who were now believers came, confessing and divulging their practices.
  • А багато ворожбитів, зібравши книги, спалили в усіх на очах. І підрахували їхню ціну та знайшли, що це п’ятдесят тисяч срібняків.
  • And a number of those who had practiced magic arts brought their books together and burned them in the sight of all. And they counted the value of them and found it came to fifty thousand pieces of silver.
  • Отак, завдяки Господній силі, Слово зростало і міцніло.
  • So the word of the Lord continued to increase and prevail mightily.
  • А як це завершилося, Павло в Дусі задумав, пройшовши через Македонію і Ахаю, попрямувати до Єрусалима, говорячи: Як побуваю там, то потрібно мені й Рим побачити!
  • A Riot at Ephesus

    Now after these events Paul resolved in the Spirit to pass through Macedonia and Achaia and go to Jerusalem, saying, “After I have been there, I must also see Rome.”
  • Пославши до Македонії двох із тих, які прислуговували йому, Тимофія і Ераста, сам затримався на якийсь час в Азії.
  • And having sent into Macedonia two of his helpers, Timothy and Erastus, he himself stayed in Asia for a while.
  • Того часу зчинився чималий заколот щодо Господньої дороги.
  • About that time there arose no little disturbance concerning the Way.
  • Бо один золотар на ім’я Дмитро, який виготовляв маленькі срібні храми Артеміди, давав ремісникам чималий заробіток.
  • For a man named Demetrius, a silversmith, who made silver shrines of Artemis, brought no little business to the craftsmen.
  • Зібравши їх та інших, які цим займалися, він сказав: Мужі, ви знаєте, що наш прибуток — від цієї роботи;
  • These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth.
  • і бачите й чуєте, що не тільки в Ефесі, а майже по всій Азії цей Павло переконав і відвернув багатьох людей, говорячи, начебто те, що зроблено руками, — то не боги.
  • And you see and hear that not only in Ephesus but in almost all of Asia this Paul has persuaded and turned away a great many people, saying that gods made with hands are not gods.
  • Є небезпека, що не тільки наше ремесло прийде в занепад, але й храм великої богині Артеміди вважатимуть за ніщо. І буде знищена велич тієї, якій поклоняється вся Азія та цілий світ!
  • And there is danger not only that this trade of ours may come into disrepute but also that the temple of the great goddess Artemis may be counted as nothing, and that she may even be deposed from her magnificence, she whom all Asia and the world worship.”
  • Почувши це й переповнившись гнівом, вони кричали, вигукуючи: Велика Артеміда Ефеська!
  • When they heard this they were enraged and were crying out, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • Тож у місті зчинилася колотнеча. Схопивши Гая та Аристарха — македонців, супутників Павла, усі, як один, кинулися до амфітеатру.
  • So the city was filled with the confusion, and they rushed together into the theater, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians who were Paul’s companions in travel.
  • Коли ж Павло хотів вийти до натовпу, то учні не дозволяли йому.
  • But when Paul wished to go in among the crowd, the disciples would not let him.
  • Дехто з азійських начальників, які були його приятелями, послали до нього і благали, щоб не йшов він до амфітеатру.
  • And even some of the Asiarchs,e who were friends of his, sent to him and were urging him not to venture into the theater.
  • Отож, кожний кричав щось своє. Збори були бурхливі, та багато хто не знав, чому зібралися.
  • Now some cried out one thing, some another, for the assembly was in confusion, and most of them did not know why they had come together.
  • З юрби висунули Олександра, якого запропонували юдеї. Олександр, зробивши знак рукою, хотів дати пояснення юрбі.
  • Some of the crowd prompted Alexander, whom the Jews had put forward. And Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the crowd.
  • Та довідавшись, що він юдей, усі зо дві години вигукували в один голос: Велика Артеміда Ефеська!
  • But when they recognized that he was a Jew, for about two hours they all cried out with one voice, “Great is Artemis of the Ephesians!”
  • А міський писар, заспокоївши юрбу, сказав: Мужі ефеські, чи є якась людина, яка не знає, що місто Ефес шанує велику Артеміду та її образ, що впав з неба?
  • And when the town clerk had quieted the crowd, he said, “Men of Ephesus, who is there who does not know that the city of the Ephesians is temple keeper of the great Artemis, and of the sacred stone that fell from the sky?f
  • Отже, оскільки це незаперечне, треба вам вгамуватися і не робити нічого необачного.
  • Seeing then that these things cannot be denied, you ought to be quiet and do nothing rash.
  • А ви привели цих людей, які ані храму не обікрали, ані богині нашої не зневажають.
  • For you have brought these men here who are neither sacrilegious nor blasphemers of our goddess.
  • Тому коли Дмитро й ті ремісники, які з ним, мають до когось справу, то є судді та проконсули, хай позивають один одного.
  • If therefore Demetrius and the craftsmen with him have a complaint against anyone, the courts are open, and there are proconsuls. Let them bring charges against one another.
  • А як чогось іншого домагаєтеся, то нехай вирішиться це на законних зборах.
  • But if you seek anything further,g it shall be settled in the regular assembly.
  • Оскільки нам загрожує небезпека бути за сьогоднішнє звинуваченими в заколоті, і немає жодної причини, котрою зможемо виправдати цей безпорядок! Сказавши це, він розпустив збори.
  • For we really are in danger of being charged with rioting today, since there is no cause that we can give to justify this commotion.”

  • ← (Дії 18) | (Дії 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025