Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Коли настав день П’ятидесятниці, усі вони були однодушно разом.
The Day of Pentecost
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
When the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Раптом з неба долинув шум, наче подув бурхливий вітер, і наповнив увесь дім, де вони сиділи.
And suddenly there came from heaven a noise like a violent rushing wind, and it filled the whole house where they were sitting.
І з’явилися їм поділені язики, наче вогняні, і осіли на кожного з них.
And there appeared to them tongues as of fire distributing themselves, and they rested on each one of them.
І всі вони наповнилися Духом Святим і почали говорити іншими мовами, як Дух велів їм промовляти.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak with other tongues, as the Spirit was giving them utterance.
А в Єрусалимі перебували юдеї та побожні люди з кожного народу, який під небом.
Now there were Jews living in Jerusalem, devout men from every nation under heaven.
Коли ж стався цей шум, зібрався натовп, і були збентежені, коли почули, що кожний говорить до них їхньою власною мовою.
And when this sound occurred, the crowd came together, and were bewildered because each one of them was hearing them speak in his own language.
Вони в нестямі дивувалися і говорили [один до одного]: Хіба всі ці, які говорять, не галилейці?
They were amazed and astonished, saying, “Why, are not all these who are speaking Galileans?
Як же це, що ми чуємо кожний своєю рідною мовою, в якій ми народилися?
“And how is it that we each hear them in our own language to which we were born?
Партянці й мідянці, еламітці й ті, хто з Месопотамії, з Юдеї та Кападокії, з Понту й Азії,
“Parthians and Medes and Elamites, and residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
Фригії і Памфилії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Киринеї, і захожі римляни,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the districts of Libya around Cyrene, and visitors from Rome, both Jews and proselytes,
юдеї і прозеліти, критяни й араби, — чуємо, як вони говорять нашими мовами про Божу велич!
Cretans and Arabs — we hear them in our own tongues speaking of the mighty deeds of God.”
Тож усі дивувалися і, розгублені, говорили одне одному: Що ж це має бути?
And they all continued in amazement and great perplexity, saying to one another, “What does this mean?”
Інші, глузуючи, казали, що вони понапивалися вина.
But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.”
А Петро, ставши з одинадцятьма, підвищив свій голос і сказав їм: Мужі юдейські й усі мешканці Єрусалима! Нехай буде це вам відоме, — прислухайтеся до моїх слів!
Peter’s Sermon
But Peter, taking his stand with the eleven, raised his voice and declared to them: “Men of Judea and all you who live in Jerusalem, let this be known to you and give heed to my words.
Вони не п’яні, як ви думаєте, бо щойно третя година [1] дня.
“For these men are not drunk, as you suppose, for it is only the third hour of the day;
І буде останніми днями, — каже Бог, — Я виллю від Духа Мого на всяке тіло, і будуть пророкувати ваші сини і ваші дочки, а ваші юнаки видіння побачать, і вашим старцям будуть снитися сни.
‘AND IT SHALL BE IN THE LAST DAYS,’ God says,
‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
‘THAT I WILL POUR FORTH OF MY SPIRIT ON ALL MANKIND;
AND YOUR SONS AND YOUR DAUGHTERS SHALL PROPHESY,
AND YOUR YOUNG MEN SHALL SEE VISIONS,
AND YOUR OLD MEN SHALL DREAM DREAMS;
І в ті дні виллю від Духа Мого на Моїх рабів і на Моїх рабинь, і будуть пророкувати.
EVEN ON MY BONDSLAVES, BOTH MEN AND WOMEN,
I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
And they shall prophesy.
I WILL IN THOSE DAYS POUR FORTH OF MY SPIRIT
And they shall prophesy.
І дам чудеса на небі вгорі й ознаки на землі внизу: кров, вогонь і куряву диму.
‘AND I WILL GRANT WONDERS IN THE SKY ABOVE
AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
AND SIGNS ON THE EARTH BELOW,
BLOOD, AND FIRE, AND VAPOR OF SMOKE.
Сонце обернеться на темряву, а місяць — на кров, перш ніж прийде Господній день, великий та славний!
‘THE SUN WILL BE TURNED INTO DARKNESS
AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
AND THE MOON INTO BLOOD,
BEFORE THE GREAT AND GLORIOUS DAY OF THE LORD SHALL COME.
І станеться, що кожний, хто покличе Господнє Ім’я, спасеться!
‘AND IT SHALL BE THAT EVERYONE WHO CALLS ON THE NAME OF THE LORD WILL BE SAVED.’
Мужі ізраїльські, послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, мужа, про Котрого вам засвідчив Бог могутніми проявами, чудесами й ознаками, які Бог учинив через Нього серед вас, як самі знаєте,
“Men of Israel, listen to these words: Jesus the Nazarene, a man attested to you by God with miracles and wonders and signs which God performed through Him in your midst, just as you yourselves know —
Його, виданого згідно з Божим задумом і передбаченням, ви вбили, прибивши до хреста руками беззаконників;
this Man, delivered over by the predetermined plan and foreknowledge of God, you nailed to a cross by the hands of godless men and put Him to death.
та Бог Його воскресив, звільнивши від мук смерті, бо не під силу було їй втримати Його.
“But God raised Him up again, putting an end to the agony of death, since it was impossible for Him to be held in its power.
Давид говорить про Нього: Я завжди бачив Господа переді мною, бо Він — праворуч мене, щоб я не похитнувся.
“For David says of Him,
‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
‘I SAW THE LORD ALWAYS IN MY PRESENCE;
FOR HE IS AT MY RIGHT HAND, SO THAT I WILL NOT BE SHAKEN.
Тому зраділо моє серце і звеселився мій язик, навіть тіло моє сповниться надією,
‘THEREFORE MY HEART WAS GLAD AND MY TONGUE EXULTED;
MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
MOREOVER MY FLESH ALSO WILL LIVE IN HOPE;
бо Ти не залишиш душі моєї в аді й не даси Своєму Святому побачити тління.
BECAUSE YOU WILL NOT ABANDON MY SOUL TO HADES,
NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
NOR ALLOW YOUR HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.
Ти дав мені пізнати дороги життя і сповниш мене радістю присутності Своєї!
‘YOU HAVE MADE KNOWN TO ME THE WAYS OF LIFE;
YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
YOU WILL MAKE ME FULL OF GLADNESS WITH YOUR PRESENCE.’
Мужі-брати! Потрібно сміливо сказати вам про патріарха Давида, який помер і був похований, і його гріб у нас аж дотепер.
“Brethren, I may confidently say to you regarding the patriarch David that he both died and was buried, and his tomb is with us to this day.
Будучи пророком і знаючи, що Бог клятвою пообіцяв йому з його нащадків [підняти Христа за тілом і] посадити на його престолі,
“And so, because he was a prophet and knew that GOD HAD SWORN TO HIM WITH AN OATH TO SEAT one OF HIS DESCENDANTS ON HIS THRONE,
він пророче говорив про воскресіння Христа, що Він не залишиться в аді, і тіло Його не побачить тління.
he looked ahead and spoke of the resurrection of the Christ, that HE WAS NEITHER ABANDONED TO HADES, NOR DID His flesh SUFFER DECAY.
Цього Ісуса воскресив Бог, свідками чого є ми всі.
“This Jesus God raised up again, to which we are all witnesses.
Отже, правицею Божою був Він вознесений, обітницю Святого Духа одержав від Отця і вилив те, що ви бачите і чуєте.
“Therefore having been exalted to the right hand of God, and having received from the Father the promise of the Holy Spirit, He has poured forth this which you both see and hear.
Давид не піднявся на небо, бо сам говорить: Сказав Господь Господу моєму: Сядь праворуч Мене,
“For it was not David who ascended into heaven, but he himself says:
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
‘THE LORD SAID TO MY LORD,
“SIT AT MY RIGHT HAND,
доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги!
UNTIL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET.”’
Тому нехай певно знає весь дім Ізраїля, що і Господом, і Христом зробив Його Бог — Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли!
“Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”
Почувши, вони розчулилися серцем і сказали Петрові й іншим апостолам: Що ж нам робити, мужі-брати?
The Ingathering
Now when they heard this, they were pierced to the heart, and said to Peter and the rest of the apostles, “Brethren, what shall we do?”
А Петро [сказав] їм: Покайтеся, і нехай охреститься кожний з вас в Ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів, і приймете дар Святого Духа!
Peter said to them, “Repent, and each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins; and you will receive the gift of the Holy Spirit.
Адже для вас ця обітниця і для ваших дітей, і для всіх тих, хто далеко, кого лише покличе Господь, Бог наш!
“For the promise is for you and your children and for all who are far off, as many as the Lord our God will call to Himself.”
Багатьма іншими словами він свідчив та заохочував їх, кажучи: Спасайтеся від цього лукавого роду!
And with many other words he solemnly testified and kept on exhorting them, saying, “Be saved from this perverse generation!”
Отже, вони, прийнявши [з любов’ю] його слово, охрестилися; і приєдналися до них того дня зо три тисячі душ.
So then, those who had received his word were baptized; and that day there were added about three thousand souls.
Перебували вони постійно в навчанні апостолів і в братерській спільності, у ламанні хліба та в молитвах.
They were continually devoting themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
І страх охопив кожну душу, бо багато чудес і ознак сталося через апостолів; [в Єрусалимі панував великий страх серед усіх].
Everyone kept feeling a sense of awe; and many wonders and signs were taking place through the apostles.
А всі, які повірили, були разом і мали все спільне.
And all those who had believed were together and had all things in common;
Вони продавали маєтки та майно і ділилися ним з усіма, хто потребував.
and they began selling their property and possessions and were sharing them with all, as anyone might have need.
І щодня вони однодушно перебували в храмі та, ламаючи по домах хліб, у радості й простоті серця приймали їжу,
Day by day continuing with one mind in the temple, and breaking bread from house to house, they were taking their meals together with gladness and sincerity of heart,