Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
Коли настав день П’ятидесятниці, усі вони були однодушно разом.
The Holy Spirit Comes at Pentecost
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
Раптом з неба долинув шум, наче подув бурхливий вітер, і наповнив увесь дім, де вони сиділи.
Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
І з’явилися їм поділені язики, наче вогняні, і осіли на кожного з них.
They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them.
І всі вони наповнилися Духом Святим і почали говорити іншими мовами, як Дух велів їм промовляти.
А в Єрусалимі перебували юдеї та побожні люди з кожного народу, який під небом.
Now there were staying in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
Коли ж стався цей шум, зібрався натовп, і були збентежені, коли почули, що кожний говорить до них їхньою власною мовою.
When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken.
Вони в нестямі дивувалися і говорили [один до одного]: Хіба всі ці, які говорять, не галилейці?
Utterly amazed, they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?
Як же це, що ми чуємо кожний своєю рідною мовою, в якій ми народилися?
Then how is it that each of us hears them in our native language?
Партянці й мідянці, еламітці й ті, хто з Месопотамії, з Юдеї та Кападокії, з Понту й Азії,
Фригії і Памфилії, Єгипту й околиць Лівії, що біля Киринеї, і захожі римляни,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome
юдеї і прозеліти, критяни й араби, — чуємо, як вони говорять нашими мовами про Божу велич!
(both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs — we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
Тож усі дивувалися і, розгублені, говорили одне одному: Що ж це має бути?
Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
Інші, глузуючи, казали, що вони понапивалися вина.
Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”
А Петро, ставши з одинадцятьма, підвищив свій голос і сказав їм: Мужі юдейські й усі мешканці Єрусалима! Нехай буде це вам відоме, — прислухайтеся до моїх слів!
Peter Addresses the Crowd
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say.
Вони не п’яні, як ви думаєте, бо щойно третя година [1] дня.
These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!
І буде останніми днями, — каже Бог, — Я виллю від Духа Мого на всяке тіло, і будуть пророкувати ваші сини і ваші дочки, а ваші юнаки видіння побачать, і вашим старцям будуть снитися сни.
“ ‘In the last days, God says,
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
I will pour out my Spirit on all people.
Your sons and daughters will prophesy,
your young men will see visions,
your old men will dream dreams.
І в ті дні виллю від Духа Мого на Моїх рабів і на Моїх рабинь, і будуть пророкувати.
Even on my servants, both men and women,
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
I will pour out my Spirit in those days,
and they will prophesy.
І дам чудеса на небі вгорі й ознаки на землі внизу: кров, вогонь і куряву диму.
I will show wonders in the heavens above
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
and signs on the earth below,
blood and fire and billows of smoke.
Сонце обернеться на темряву, а місяць — на кров, перш ніж прийде Господній день, великий та славний!
The sun will be turned to darkness
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
and the moon to blood
before the coming of the great and glorious day of the Lord.
І станеться, що кожний, хто покличе Господнє Ім’я, спасеться!
Мужі ізраїльські, послухайте оці слова: Ісуса Назарянина, мужа, про Котрого вам засвідчив Бог могутніми проявами, чудесами й ознаками, які Бог учинив через Нього серед вас, як самі знаєте,
“Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs, which God did among you through him, as you yourselves know.
Його, виданого згідно з Божим задумом і передбаченням, ви вбили, прибивши до хреста руками беззаконників;
та Бог Його воскресив, звільнивши від мук смерті, бо не під силу було їй втримати Його.
But God raised him from the dead, freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.
Давид говорить про Нього: Я завжди бачив Господа переді мною, бо Він — праворуч мене, щоб я не похитнувся.
David said about him:
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
“ ‘I saw the Lord always before me.
Because he is at my right hand,
I will not be shaken.
Тому зраділо моє серце і звеселився мій язик, навіть тіло моє сповниться надією,
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
my body also will rest in hope,
my body also will rest in hope,
бо Ти не залишиш душі моєї в аді й не даси Своєму Святому побачити тління.
because you will not abandon me to the realm of the dead,
you will not let your holy one see decay.
you will not let your holy one see decay.
Ти дав мені пізнати дороги життя і сповниш мене радістю присутності Своєї!
Мужі-брати! Потрібно сміливо сказати вам про патріарха Давида, який помер і був похований, і його гріб у нас аж дотепер.
“Fellow Israelites, I can tell you confidently that the patriarch David died and was buried, and his tomb is here to this day.
Будучи пророком і знаючи, що Бог клятвою пообіцяв йому з його нащадків [підняти Христа за тілом і] посадити на його престолі,
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.
він пророче говорив про воскресіння Христа, що Він не залишиться в аді, і тіло Його не побачить тління.
Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.
Цього Ісуса воскресив Бог, свідками чого є ми всі.
God has raised this Jesus to life, and we are all witnesses of it.
Отже, правицею Божою був Він вознесений, обітницю Святого Духа одержав від Отця і вилив те, що ви бачите і чуєте.
Exalted to the right hand of God, he has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
Давид не піднявся на небо, бо сам говорить: Сказав Господь Господу моєму: Сядь праворуч Мене,
For David did not ascend to heaven, and yet he said,
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
“ ‘The Lord said to my Lord:
“Sit at my right hand
доки не покладу Твоїх ворогів під Твої ноги!
Тому нехай певно знає весь дім Ізраїля, що і Господом, і Христом зробив Його Бог — Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли!
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.”
Почувши, вони розчулилися серцем і сказали Петрові й іншим апостолам: Що ж нам робити, мужі-брати?
When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
А Петро [сказав] їм: Покайтеся, і нехай охреститься кожний з вас в Ім’я Ісуса Христа на прощення ваших гріхів, і приймете дар Святого Духа!
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins. And you will receive the gift of the Holy Spirit.
Адже для вас ця обітниця і для ваших дітей, і для всіх тих, хто далеко, кого лише покличе Господь, Бог наш!
The promise is for you and your children and for all who are far off — for all whom the Lord our God will call.”
Багатьма іншими словами він свідчив та заохочував їх, кажучи: Спасайтеся від цього лукавого роду!
With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”
Отже, вони, прийнявши [з любов’ю] його слово, охрестилися; і приєдналися до них того дня зо три тисячі душ.
Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number that day.
Перебували вони постійно в навчанні апостолів і в братерській спільності, у ламанні хліба та в молитвах.
The Fellowship of the Believers
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
І страх охопив кожну душу, бо багато чудес і ознак сталося через апостолів; [в Єрусалимі панував великий страх серед усіх].
Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.
А всі, які повірили, були разом і мали все спільне.
All the believers were together and had everything in common.
Вони продавали маєтки та майно і ділилися ним з усіма, хто потребував.
They sold property and possessions to give to anyone who had need.
І щодня вони однодушно перебували в храмі та, ламаючи по домах хліб, у радості й простоті серця приймали їжу,
Every day they continued to meet together in the temple courts. They broke bread in their homes and ate together with glad and sincere hearts,